Skip to main content

وَقَالُوْا مَالِ هٰذَا الرَّسُوْلِ يَأْكُلُ الطَّعَامَ وَيَمْشِيْ فِى الْاَسْوَاقِۗ لَوْلَآ اُنْزِلَ اِلَيْهِ مَلَكٌ فَيَكُوْنَ مَعَهٗ نَذِيْرًا ۙ  ( الفرقان: ٧ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
و گفتند
māli
مَالِ
"Why does
این چه پیامبری است
hādhā
هَٰذَا
this
این چه پیامبری است
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
Messenger
این چه پیامبری است
yakulu
يَأْكُلُ
eat
می خورد
l-ṭaʿāma
ٱلطَّعَامَ
[the] food
طعام
wayamshī
وَيَمْشِى
and walk
و راه می رود
فِى
in
در
l-aswāqi
ٱلْأَسْوَاقِۙ
the markets?
بازارها
lawlā
لَوْلَآ
Why not
چرانه
unzila
أُنزِلَ
is sent down
نازل شد
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
به سوي او
malakun
مَلَكٌ
an Angel
فرشته
fayakūna
فَيَكُونَ
then he be
پس باشد
maʿahu
مَعَهُۥ
with him
همراه او
nadhīran
نَذِيرًا
a warner?
بیم دهنده

Wa qaaloo maa li haazar Rasooli yaakulut ta'aama wa yamshee fil aswaaq; law laaa unzila ilaihi malakun fa yakoona ma'ahoo nazeeraa

حسین تاجی گله داری:

و گفتند: «این پیامبر را چه شده است که غذا می‌خورد و در بازار‌ها راه می‌رود؟! چرا فرشته‌ای بر او نازل نشده است؛ پس همراه او بیم‌دهنده باشد؟!

English Sahih:

And they say, "What is this messenger that eats food and walks in the markets? Why was there not sent down to him an angel so he would be with him a warner? (Al-Furqan [25] : 7)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و مشرکان تکذیب‌کنندۀ پیامبر صلی الله علیه وسلم گفتند: چرا این کسی‌که ادعا می‌کند رسولی از جانب الله است همانند سایر مردم غذا می‌خورد، و برای جستجوی معاش در بازارها راه می‌رود، چرا الله فرشته‌ای با او نفرستاده تا همراهش باشد و او را تصدیق و یاری کند.