Skip to main content

اِلَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَذَكَرُوا اللّٰهَ كَثِيْرًا وَّانْتَصَرُوْا مِنْۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُوْا ۗوَسَيَعْلَمُ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْٓا اَيَّ مُنْقَلَبٍ يَّنْقَلِبُوْنَ ࣖ   ( الشعراء: ٢٢٧ )

illā
إِلَّا
Except
مگر
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ايمان آوردند
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
و انجام دادند
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
كارهاي شايسته
wadhakarū
وَذَكَرُوا۟
and remember
و یاد کردند
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
kathīran
كَثِيرًا
much
بسياري
wa-intaṣarū
وَٱنتَصَرُوا۟
and defend themselves
و یاری دادند، و یاری خواستند
min
مِنۢ
after
بعد از
baʿdi
بَعْدِ
after
بعد از
مَا
after
آن چه
ẓulimū
ظُلِمُوا۟ۗ
they were wronged
مورد ستم واقع شدند
wasayaʿlamu
وَسَيَعْلَمُ
And will come to know
و به زودی خواهد دانست
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟
have wronged
ستم كردند
ayya
أَىَّ
(to) what
به کدام
munqalabin
مُنقَلَبٍ
return
بازگشتگاه
yanqalibūna
يَنقَلِبُونَ
they will return
باز می گردند

Illal lazeena aamanoo w a'amilus saalihaati wa zakarul laaha kaseeranw wantasaroo mim ba'di maa zulimoo; wa saya'lamul lazeena zalamooo aiya munqalbiny yanqaliboon

حسین تاجی گله داری:

مگر کسانی‌که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند و الله را بسیار یاد کردند، و بعد از آن که ستم دیدند، انتقام گرفتند، (و با شعر خود از اسلام و مسلمین دفاع نمودند)، و کسانی‌که ستم کردند؛ به زودی خواهند دانست به چه بازگشتگاهی باز می‌گردند.

English Sahih:

Except those [poets] who believe and do righteous deeds and remember Allah often and defend [the Muslims] after they were wronged. And those who have wronged are going to know to what [kind of] return they will be returned. (Ash-Shu'ara [26] : 227)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

مگر کسانی از شاعران که ایمان آوردند و اعمال صالح انجام دادند، و الله را بسیار یاد کردند، و پس از اینکه دشمنان الله بر آنها ستم کردند از آنها انتقام گرفتند؛ مانند حسان بن ثابت t. و به‌زودی کسانی‌که با شرک به الله و تجاوز بر بندگانش ستم کرده‌اند خواهند دانست که به چه بازگشت‌گاهی بازگردانده می‌شوند، یعنی به موضعی بزرگ، و حسابی دقیق بازخواهند گشت.