وَحُشِرَ لِسُلَيْمٰنَ جُنُوْدُهٗ مِنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ وَالطَّيْرِ فَهُمْ يُوْزَعُوْنَ ( النمل: ١٧ )
waḥushira
وَحُشِرَ
And were gathered
و گرد آورده شد
lisulaymāna
لِسُلَيْمَٰنَ
for Sulaiman
برای سلیمان
junūduhu
جُنُودُهُۥ
his hosts
سربازانش
mina
مِنَ
of
از
l-jini
ٱلْجِنِّ
jinn
جن
wal-insi
وَٱلْإِنسِ
and the men
و انس
wal-ṭayri
وَٱلطَّيْرِ
and the birds
و پرندگان
fahum
فَهُمْ
and they
پس آنان
yūzaʿūna
يُوزَعُونَ
(were) set in rows
صف به صف می گردند، کنار هم نظم داده می شوند
Wa hushira Sulaimaana junooduhoo minal jinni wal insi wattairi fahum yooza'oon
حسین تاجی گله داری:
و برای سلیمان لشکریانش از جن و انس و پرندگان گرد آورده شدند، آنگاه نگاه داشته شدند (تا همۀ آنها به یکدیگر بپیوندند).
English Sahih:
And gathered for Solomon were his soldiers of the jinn and men and birds, and they were [marching] in rows (An-Naml [27] : 17)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و برای سلیمان علیه السلام لشکریان او اعم از انسانها و جنها و پرندگان گرد آمدند، و با نظم و ترتیب رانده میشدند.