Skip to main content

قَالَ عِفْرِيْتٌ مِّنَ الْجِنِّ اَنَا۠ اٰتِيْكَ بِهٖ قَبْلَ اَنْ تَقُوْمَ مِنْ مَّقَامِكَۚ وَاِنِّيْ عَلَيْهِ لَقَوِيٌّ اَمِيْنٌ   ( النمل: ٣٩ )

qāla
قَالَ
Said
گفت
ʿif'rītun
عِفْرِيتٌ
a strong one
دیو قوی و درشت
mina
مِّنَ
of
از
l-jini
ٱلْجِنِّ
the jinn
جن
anā
أَنَا۠
"I
من
ātīka
ءَاتِيكَ
will bring it to you
می آورم نزد تو
bihi
بِهِۦ
will bring it to you
آن را
qabla
قَبْلَ
before
قبل
an
أَن
[that]
كه
taqūma
تَقُومَ
you rise
به نماز بایستی
min
مِن
from
از
maqāmika
مَّقَامِكَۖ
your place
جایگاهت، مجلست
wa-innī
وَإِنِّى
And indeed, I am
و همانا من
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
بر آن
laqawiyyun
لَقَوِىٌّ
surely, strong
مسلماً نیرومند
amīnun
أَمِينٌ
trustworthy"
امین

Qaala 'ifreetum minal jinni ana aateeka bihee qabla an taqooma mim maqaamika wa innee 'alaihi laqawiyyun ameen

حسین تاجی گله داری:

عفریتی از جن گفت: «من آن را نزد تو می‌آورم پیش از آنکه از جایت برخیزی، و همانا من بر آن توانای امین هستم».

English Sahih:

A powerful one from among the jinn said, "I will bring it to you before you rise from your place, and indeed, I am for this [task] strong and trustworthy." (An-Naml [27] : 39)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

جنی گردنکش، این‌گونه به او پاسخ داد: قبل از اینکه از همین جایی‌که نشسته‌ای برخیزی تخت او را برایت می‌آورم، و به‌راستی‌که من بر حمل آن توانا، و بر آنچه در آن وجود دارد امانت‌دار هستم، و ذره‌ای از آن نمی‌کاهم.