اِنَّ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ اَعْمَالَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُوْنَ ۗ ( النمل: ٤ )
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
lā
لَا
(do) not
ایمان نمی آورند
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
ایمان نمی آورند
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
به آخرت
zayyannā
زَيَّنَّا
We have made fair-seeming
زینت دادیم
lahum
لَهُمْ
to them
برای آنها
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds
كردارشان
fahum
فَهُمْ
so they
پس آنان
yaʿmahūna
يَعْمَهُونَ
wander blindly
سر گردان می مانند
Innal lazeena laa yu'mimoona bil Aakhirati zaiyannaa lahum a'maalahum fahum ya'mahoon
حسین تاجی گله داری:
بیگمان کسانیکه به آخرت ایمان نمیآورند، اعمالشان را برای آنها زینت دادهایم، پس آنها سرگردان میشوند.
English Sahih:
Indeed, for those who do not believe in the Hereafter, We have made pleasing to them their deeds, so they wander blindly. (An-Naml [27] : 4)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
در حقیقت کافران که به آخرت و پاداش و کیفر آن ایمان ندارند، اعمال بدشان را برایشان آراستیم، پس انجام آنها را ادامه دادند، و آنها سرگردان هستند و به راه راست و حق هدایت نمیشوند.