Skip to main content

وَصَدَّهَا مَا كَانَتْ تَّعْبُدُ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗاِنَّهَا كَانَتْ مِنْ قَوْمٍ كٰفِرِيْنَ   ( النمل: ٤٣ )

waṣaddahā
وَصَدَّهَا
And has averted her
و باز داشت او را
مَا
what
آن چه
kānat
كَانَت
she used (to)
می پرستید
taʿbudu
تَّعْبُدُ
worship
می پرستید
min
مِن
besides
از
dūni
دُونِ
besides
غير
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
خداوند
innahā
إِنَّهَا
Indeed, she
همانا آن
kānat
كَانَتْ
was
بود
min
مِن
from
از
qawmin
قَوْمٍ
a people
گروهي
kāfirīna
كَٰفِرِينَ
who disbelieve
كافران

Wa saddahaa maa kaanat ta'budu min doonil laahi innahaa kaanat min qawmin kaafireen

حسین تاجی گله داری:

و آنچه به جای الله می‌پرستید او را (از ایمان به الله) باز داشته بود، بی‌گمان او (= ملکه سبا) از قوم کافران بود.

English Sahih:

And that which she was worshipping other than Allah had averted her [from submission to Him]. Indeed, she was from a disbelieving people." (An-Naml [27] : 43)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و آنچه را که به پیروی و تقلید از قومش به جای الله عبادت می‌کرد او را از توحید الله بازداشته بود، به‌راستی‌که او از قوم کافران به الله و همانند آنها کافر بود.