Skip to main content
وَصَدَّهَا
Aber abgehalten hat sie,
مَا
was
كَانَت
sie war
تَّعْبُدُ
am dienen
مِن
von
دُونِ
statt
ٱللَّهِۖ
Allah.
إِنَّهَا
Wahrlich, sie
كَانَتْ
war
مِن
von
قَوْمٍ
einem Volk.
كَٰفِرِينَ
ungläubigen

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Aber abgehalten (vom Glauben) hat sie das, dem sie anstatt Allahs diente, denn sie gehörte zu ungläubigen Leuten.

1 Amir Zaidan

Und das, dem sie anstelle von ALLAH zu dienen pflegte, hielt sie zurück. Gewiß, sie gehörte zu Kafir-Leuten.

2 Adel Theodor Khoury

Und abgewiesen hat sie, was sie anstelle Gottes verehrte. Sie gehörte ja zu ungläubigen Leuten.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und es hielt sie von dem ab, was sie statt Allah zu verehren pflegte; denn sie gehörte zu einem ungläubigen Volk."