Skip to main content

وَصَدَّهَا مَا كَانَتْ تَّعْبُدُ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗاِنَّهَا كَانَتْ مِنْ قَوْمٍ كٰفِرِيْنَ   ( النمل: ٤٣ )

And has averted her
وَصَدَّهَا
Aber abgehalten hat sie,
what
مَا
was
she used (to)
كَانَت
sie war
worship
تَّعْبُدُ
am dienen
besides
مِن
von
besides
دُونِ
statt
Allah
ٱللَّهِۖ
Allah.
Indeed, she
إِنَّهَا
Wahrlich, sie
was
كَانَتْ
war
from
مِن
von
a people
قَوْمٍ
einem Volk.
who disbelieve
كَٰفِرِينَ
ungläubigen

Wa Şaddahā Mā Kānat Ta`budu Min Dūni Allāhi 'Innahā Kānat Min Qawmin Kāfirīna. (an-Naml 27:43)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Aber abgehalten (vom Glauben) hat sie das, dem sie anstatt Allahs diente, denn sie gehörte zu ungläubigen Leuten. ([27] an-Naml (Die Ameisen) : 43)

English Sahih:

And that which she was worshipping other than Allah had averted her [from submission to Him]. Indeed, she was from a disbelieving people." ([27] An-Naml : 43)

1 Amir Zaidan

Und das, dem sie anstelle von ALLAH zu dienen pflegte, hielt sie zurück. Gewiß, sie gehörte zu Kafir-Leuten.