Skip to main content

اِذْ قَالَ مُوْسٰى لِاَهْلِهٖٓ اِنِّيْٓ اٰنَسْتُ نَارًاۗ سَاٰتِيْكُمْ مِّنْهَا بِخَبَرٍ اَوْ اٰتِيْكُمْ بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَّعَلَّكُمْ تَصْطَلُوْنَ   ( النمل: ٧ )

idh
إِذْ
When
هنگامي كه
qāla
قَالَ
said
گفت
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
موسي
li-ahlihi
لِأَهْلِهِۦٓ
to his family
به خانواده اش
innī
إِنِّىٓ
"Indeed I
همانا من
ānastu
ءَانَسْتُ
perceive
دیدم، حس کردم
nāran
نَارًا
a fire
آتشي
saātīkum
سَـَٔاتِيكُم
I will bring you
خواهم آورد برای شما
min'hā
مِّنْهَا
from it
از آن
bikhabarin
بِخَبَرٍ
some information
خبر
aw
أَوْ
or
يا
ātīkum
ءَاتِيكُم
I will bring you
می آورم برای شما
bishihābin
بِشِهَابٍ
a torch
شعله آتش
qabasin
قَبَسٍ
burning
مقداری از آتش
laʿallakum
لَّعَلَّكُمْ
so that you may
شايد (كه) شما
taṣṭalūna
تَصْطَلُونَ
warm yourselves"
خود را گرم کنید

Iz qaala Moosaa li ahliheee inneee aanastu naaran saaateekum minhaa bikhabarin aw aateekum bishihaabin qabasil la'allakum tastaloon

حسین تاجی گله داری:

(به یاد بیاور) هنگامی را که موسی به خانوادۀ خود گفت: «(بایستید) همانا من آتشی (از دور) دیده‌ام، به‌زودی خبری از آن برای شما می‌آورم یا شعلۀ آتشی از آن می‌آورم تا گرم شوید».

English Sahih:

[Mention] when Moses said to his family, "Indeed, I have perceived a fire. I will bring you from there information or will bring you a burning torch that you may warm yourselves." (An-Naml [27] : 7)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- به یاد آور آن‌گاه که موسی علیه السلام به خانواده‌اش گفت: به‌راستی‌که من آتشی دیدم، به زودی از محلی که آتش، فروزان است خبری برای‌تان خواهم آورد تا ما را به راه راهنمایی کند، یا شعله‌ای از آن برای‌تان می‌آورم تا خودتان را در برابر سرما گرم کنید.