Skip to main content

اِذْ قَالَ مُوْسٰى لِاَهْلِهٖٓ اِنِّيْٓ اٰنَسْتُ نَارًاۗ سَاٰتِيْكُمْ مِّنْهَا بِخَبَرٍ اَوْ اٰتِيْكُمْ بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَّعَلَّكُمْ تَصْطَلُوْنَ   ( النمل: ٧ )

When
إِذْ
Als
said
قَالَ
sagte
Musa
مُوسَىٰ
Musa
to his family
لِأَهْلِهِۦٓ
zu seinen Angehörigen;
"Indeed I
إِنِّىٓ
"Wahrlich, ich
perceive
ءَانَسْتُ
habe wahrgenommen
a fire
نَارًا
ein Feuer.
I will bring you
سَـَٔاتِيكُم
Ich werde euch bringen
from it
مِّنْهَا
davon
some information
بِخَبَرٍ
eine Nachricht
or
أَوْ
oder
I will bring you
ءَاتِيكُم
ich bringe
a torch
بِشِهَابٍ
einen Leuchtkörper
burning
قَبَسٍ
brennenden,
so that you may
لَّعَلَّكُمْ
auf dass ihr
warm yourselves"
تَصْطَلُونَ
euch wärmen könnt."

'Idh Qāla Mūsaá Li'hlihi 'Innī 'Ānastu Nārāan Sa'ātīkum Minhā Bikhabarin 'Aw 'Ātīkum Bishihābin Qabasin La`allakum Taşţalūna. (an-Naml 27:7)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Als Musa zu seinen Angehörigen sagte; "Ich habe ein Feuer wahrgenommen. Ich werde euch davon eine Nachricht bringen, oder ich bringe euch einen Leuchtkörper, ein brennendes Stück Holz, auf daß ihr euch (daran) wärmen könnt." ([27] an-Naml (Die Ameisen) : 7)

English Sahih:

[Mention] when Moses said to his family, "Indeed, I have perceived a fire. I will bring you from there information or will bring you a burning torch that you may warm yourselves." ([27] An-Naml : 7)

1 Amir Zaidan

(Und erinnere daran), als Musa seiner Familie sagte; "Ich sah Feuer. Ich werde euch von dort eine Mitteilung bringen, oder ich bringe euch eine Fackel davon, damit ihr euch wärmt."