Skip to main content

اِذْ قَالَ مُوْسٰى لِاَهْلِهٖٓ اِنِّيْٓ اٰنَسْتُ نَارًاۗ سَاٰتِيْكُمْ مِّنْهَا بِخَبَرٍ اَوْ اٰتِيْكُمْ بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَّعَلَّكُمْ تَصْطَلُوْنَ   ( النمل: ٧ )

When
إِذْ
(Упомяни о том) как
said
قَالَ
сказал
Musa
مُوسَىٰ
Муса
to his family
لِأَهْلِهِۦٓ
своей семье:
"Indeed I
إِنِّىٓ
«Поистине, я
perceive
ءَانَسْتُ
заметил
a fire
نَارًا
огонь;
I will bring you
سَـَٔاتِيكُم
вскоре я принесу вам
from it
مِّنْهَا
от него
some information
بِخَبَرٍ
известие
or
أَوْ
или
I will bring you
ءَاتِيكُم
принесу вам
a torch
بِشِهَابٍ
головню
burning
قَبَسٍ
горящую,
so that you may
لَّعَلَّكُمْ
чтобы вы
warm yourselves"
تَصْطَلُونَ
согрелись».

'Idh Qāla Mūsaá Li'hlihi 'Innī 'Ānastu Nārāan Sa'ātīkum Minhā Bikhabarin 'Aw 'Ātīkum Bishihābin Qabasin La`allakum Taşţalūna. (an-Naml 27:7)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Вот Муса (Моисей) сказал своей семье: «Воистину, я вижу огонь. Я принесу вам оттуда известие или горящую головню, чтобы вы могли согреться».

English Sahih:

[Mention] when Moses said to his family, "Indeed, I have perceived a fire. I will bring you from there information or will bring you a burning torch that you may warm yourselves." ([27] An-Naml : 7)

1 Abu Adel

Вот (однажды, при возвращении из Мадьяна в Египет) сказал Муса своей семье: «Поистине, я заметил (вдали) огонь; (вы оставайтесь здесь, а) вскоре я принесу вам оттуда известие или принесу горящую головню (для разжигания костра), чтобы вам согреться».