Skip to main content

ஸூரத்துந் நம்லி வசனம் ௭

اِذْ قَالَ مُوْسٰى لِاَهْلِهٖٓ اِنِّيْٓ اٰنَسْتُ نَارًاۗ سَاٰتِيْكُمْ مِّنْهَا بِخَبَرٍ اَوْ اٰتِيْكُمْ بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَّعَلَّكُمْ تَصْطَلُوْنَ   ( النمل: ٧ )

When said
إِذْ قَالَ
அந்த சமயத்தை நினைவு கூறினார்
Musa
مُوسَىٰ
மூசா
to his family
لِأَهْلِهِۦٓ
தன்குடும்பத்தினருக்கு
"Indeed I
إِنِّىٓ
நிச்சயமாக நான்
perceive
ءَانَسْتُ
நான் பார்த்தேன்
a fire
نَارًا
நெருப்பை
I will bring you
سَـَٔاتِيكُم
உங்களுக்கு கொண்டு வருகிறேன்
from it
مِّنْهَا
அதிலிருந்து
some information
بِخَبَرٍ
ஒரு செய்தியை
or
أَوْ
அல்லது
I will bring you
ءَاتِيكُم
உங்களுக்கு கொண்டு வருகிறேன்
a torch
بِشِهَابٍ
நெருப்பை
burning
قَبَسٍ
எடுக்கப்பட்ட
so that you may warm yourselves"
لَّعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ
நீங்கள் குளிர் காய்வதற்காக

Iz qaala Moosaa li ahliheee inneee aanastu naaran saaateekum minhaa bikhabarin aw aateekum bishihaabin qabasil la'allakum tastaloon (an-Naml 27:7)

Abdul Hameed Baqavi:

மூஸா (தூர் என்னும் மலையின் சமீபமாகச் சென்றபொழுது) தன் குடும்பத்தினரை நோக்கி "நிச்சயமாக நான் ஒரு நெருப்பைக் காண்கிறேன். (நீங்கள் இங்கு தாமதித்து இருங்கள்.) நான் சென்று (நம்முடைய வழியைப் பற்றி) யாதொரு விஷயத்தை அதன் மூலம் அறிந்து வருகின்றேன் அல்லது நீங்கள் குளிர் காய்வதற்கு ஓர் எரி கொள்ளியேனும் கொண்டு வருவேன்" என்று கூறி,

English Sahih:

[Mention] when Moses said to his family, "Indeed, I have perceived a fire. I will bring you from there information or will bring you a burning torch that you may warm yourselves." ([27] An-Naml : 7)

1 Jan Trust Foundation

மூஸா தம் குடும்பத்தாரை நோக்கி| “நிச்சயமாக நான் நெருப்பைக் காண்கிறேன்; உங்களுக்கு நான் அதிலிருந்து (நாம் செல்ல வேண்டிய வழி பற்றிய) செய்தியைக் கொண்டு வருகிறேன், அல்லது நீங்கள் குளிர்காயும் பொருட்டு (உங்களுக்கு அதிலிருந்து) நெருப்புக் கங்கைக் கொண்டு வருகிறேன்” என்று கூறியதை (நபியே!) நினைவு கூர்வீராக!