Skip to main content

۞ وَاِذَا وَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِمْ اَخْرَجْنَا لَهُمْ دَاۤبَّةً مِّنَ الْاَرْضِ تُكَلِّمُهُمْ اَنَّ النَّاسَ كَانُوْا بِاٰيٰتِنَا لَا يُوْقِنُوْنَ ࣖ  ( النمل: ٨٢ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
و هنگامي كه
waqaʿa
وَقَعَ
(is) fulfilled
واقع گرديد
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
the word
قول(عذاب)
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
against them
بر آنها
akhrajnā
أَخْرَجْنَا
We will bring forth
بيرون آورديم
lahum
لَهُمْ
for them
برای آنها
dābbatan
دَآبَّةً
a creature
جنبنده
mina
مِّنَ
from
از
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمين
tukallimuhum
تُكَلِّمُهُمْ
speaking to them
سخن می گوید با آنها
anna
أَنَّ
that
كه
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
مردم
kānū
كَانُوا۟
were
به آیات ما یقین نمی آوردند
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
of Our Signs
به آیات ما یقین نمی آوردند
لَا
not
به آیات ما یقین نمی آوردند
yūqinūna
يُوقِنُونَ
certain
به آیات ما یقین نمی آوردند

Wa izaa waqa'al qawhu 'alaihim akhrajnaa lahum daabbatam minal ardi tukal limuhum annan naasa kaanoo bi aayaatinaa laa yooqinoon

حسین تاجی گله داری:

و هنگامی‌که فرمان (عذاب) بر آن‌ها واقع شود (و حادثۀ قیامت نزدیک شود) جنبنده‌ای را از زمین برای آن‌ها بیرون می‌آوریم که با آن‌ها سخن گوید، که مردم به آیات ما یقین نمی‌آورند.

English Sahih:

And when the word [i.e., decree] befalls them, We will bring forth for them a creature from the earth speaking to them, [saying] that the people were, of Our verses, not certain [in faith]. (An-Naml [27] : 82)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و آن‌گاه که به‌سبب اصرار آنها بر کفر و گناهان، عذاب بر آنها واجب گردد و ثابت شود، و فساد مردم ادامه یابد، هنگام نزدیک‌ شدن قیامت، یکی از نشانه‌های کبرای آن را برای‌شان درمی‌آوریم، یعنی همان جنبنده‌ای از زمین آن‌گونه که برای‌شان قابل فهم است در خصوص اینکه مردم آیات نازل‌شده بر پیامبرمان را تصدیق نمی‌کردند با آنها سخن می‌گوید.