Skip to main content

اَلَمْ يَرَوْا اَنَّا جَعَلْنَا الَّيْلَ لِيَسْكُنُوْا فِيْهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًاۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ   ( النمل: ٨٦ )

alam
أَلَمْ
Do not
آیا ندیدند
yaraw
يَرَوْا۟
they see
آیا ندیدند
annā
أَنَّا
that We
همانا ما
jaʿalnā
جَعَلْنَا
[We] have made
قرار داديم
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
شب
liyaskunū
لِيَسْكُنُوا۟
that they may rest
تا آرام گیرند، تا بیاسایند
fīhi
فِيهِ
in it
در آن
wal-nahāra
وَٱلنَّهَارَ
and the day
و روز
mub'ṣiran
مُبْصِرًاۚ
giving visibility?
روشن
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
فِى
in
در
dhālika
ذَٰلِكَ
that
اين
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
قطعاً نشانه‌هايي
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
براي گروهي
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe
ايمان مي‌آورند

Alam yaraw annaa ja'alnal laila li yaskunoo feehi wannahaara mubsiraa; inna fee zaalika la Aayaatil liqaw miny-yu'minoon

حسین تاجی گله داری:

آیا ندیدند که ما شب را برای آرامش آن‌ها قرار دادیم، و روز را روشنی بخش (قرار دادیم) بی‌گمان در این (امور) نشانه‌های (روشنی) است برای گروهی که ایمان می‌آورند.

English Sahih:

Do they not see that We made the night that they may rest therein and the day giving sight? Indeed in that are signs for a people who believe. (An-Naml [27] : 86)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آیا این تکذیب‌کنندگان رستاخیز ننگریسته‌اند که شب را قرار دادیم تا با خواب در آن آرام گیرند، و روز را روشنایی‌بخشی قرار دادیم تا در آن ببینند، و بر انجام اعمال‌شان بکوشند، همانا در این مرگ مکرر و رستاخیز پس از آن، برای مردمی که ایمان می‌آورند نشانه‌های آشکاری است.