Skip to main content

اَلَمْ يَرَوْا اَنَّا جَعَلْنَا الَّيْلَ لِيَسْكُنُوْا فِيْهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًاۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ   ( النمل: ٨٦ )

Do not
أَلَمْ
কি নি
they see
يَرَوْا۟
তারা দেখে
that We
أَنَّا
যে আমরা
[We] have made
جَعَلْنَا
(আমরা) বানিয়েছি
the night
ٱلَّيْلَ
রাতকে
that they may rest
لِيَسْكُنُوا۟
যেন তারা প্রশান্তি লাভ করে
in it
فِيهِ
মধ্যে তার
and the day
وَٱلنَّهَارَ
আর দিনকে (করেছি)
giving visibility?
مُبْصِرًاۚ
দৃশ্যমান
Indeed
إِنَّ
নিশ্চয়ই
in
فِى
মধ্যে (রয়েছে)
that
ذَٰلِكَ
এর
surely (are) Signs
لَءَايَٰتٍ
অবশ্যই নিদর্শনাবলী
for a people
لِّقَوْمٍ
জন্যে সম্প্রদায় (যারা)
who believe
يُؤْمِنُونَ
ঈমান আনে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা কি লক্ষ্য করে না যে, আমি রাত বানিয়েছি যাতে তারা তাতে আরাম করতে পারে আর দিনকে করেছি আলো দানকারী? বিশ্বাসী সম্প্রদায়ের জন্য অবশ্যই এতে নিদর্শন আছে।

English Sahih:

Do they not see that We made the night that they may rest therein and the day giving sight? Indeed in that are signs for a people who believe.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা কি দেখে না যে, ওদের বিশ্রামের জন্য আমি রাতকে সৃষ্টি করেছি এবং দিনকে করেছি আলোকোজ্জ্বল। [১] এতে বিশ্বাসী সম্প্রদায়ের জন্য অবশ্যই নিদর্শন রয়েছে।

[১] যাতে করে তারা জীবিকার খোঁজে চেষ্টা-চরিত্র করতে পারে।