Skip to main content

اَلَمْ يَرَوْا اَنَّا جَعَلْنَا الَّيْلَ لِيَسْكُنُوْا فِيْهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًاۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ   ( النمل: ٨٦ )

Do not
أَلَمْ
Разве не
they see
يَرَوْا۟
видели они
that We
أَنَّا
что Мы
[We] have made
جَعَلْنَا
сделали
the night
ٱلَّيْلَ
ночь,
that they may rest
لِيَسْكُنُوا۟
чтобы они покоились
in it
فِيهِ
в течение нее,
and the day
وَٱلنَّهَارَ
и день,
giving visibility?
مُبْصِرًاۚ
позволяющим видеть
Indeed
إِنَّ
Поистине,
in
فِى
в
that
ذَٰلِكَ
этом
surely (are) Signs
لَءَايَٰتٍ
однозначно, знамения
for a people
لِّقَوْمٍ
для людей
who believe
يُؤْمِنُونَ
(которые) веруют!

'Alam Yaraw 'Annā Ja`alnā Al-Layla Liyaskunū Fīhi Wa An-Nahāra Mubşirāan 'Inna Fī Dhālika L'āyātin Liqawmin Yu'uminūna. (an-Naml 27:86)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Разве они не видели, что Мы создали ночь для того, чтобы они отдыхали в течение нее, и день для освещения? Воистину, в этом - знамения для верующих людей.

English Sahih:

Do they not see that We made the night that they may rest therein and the day giving sight? Indeed in that are signs for a people who believe. ([27] An-Naml : 86)

1 Abu Adel

Разве они [неверующие] не видели, что Мы сделали ночь, чтобы они покоились [отдыхали] в течение нее, и (сделали) день, позволяющим видеть [светлым] (чтобы совершать в течении него то, что нужно для жизни). Поистине, в этом однозначно (содержатся) знамения для людей верующих!