Skip to main content

وَلَوْلَآ اَنْ تُصِيْبَهُمْ مُّصِيْبَةٌ ۢبِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْ فَيَقُوْلُوْا رَبَّنَا لَوْلَآ اَرْسَلْتَ اِلَيْنَا رَسُوْلًا فَنَتَّبِعَ اٰيٰتِكَ وَنَكُوْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ   ( القصص: ٤٧ )

walawlā
وَلَوْلَآ
And if not
و اگر نبود
an
أَن
[that]
كه
tuṣībahum
تُصِيبَهُم
struck them
برسد به آنها
muṣībatun
مُّصِيبَةٌۢ
a disaster
مصيبتي
bimā
بِمَا
for what
به سبب آنچه
qaddamat
قَدَّمَتْ
had sent forth
پيش فرستاده است
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
their hands
دست‌هايشان
fayaqūlū
فَيَقُولُوا۟
and they would say
پس می گویند
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord!
پروردگار ما
lawlā
لَوْلَآ
Why not
چرانه
arsalta
أَرْسَلْتَ
You sent
فرستادی
ilaynā
إِلَيْنَا
to us
به سوي ما
rasūlan
رَسُولًا
a Messenger
پيامبري
fanattabiʿa
فَنَتَّبِعَ
so we (could have) followed
تا پیروی کنیم
āyātika
ءَايَٰتِكَ
Your Verses
آيات تو
wanakūna
وَنَكُونَ
and we (would) have been
و بشویم
mina
مِنَ
of
از
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers?"
مؤمنان

Wa law laaa an tuseebahum museebatum bimaa qaddamat aideehim fa yaqooloo Rabbanaa law laaa arsalta ilainaa Rasoolan fanattabi'a Aayaatika wa nakoona minal mu'mineen

حسین تاجی گله داری:

و اگر آن نبود که به (سبب) اعمالی‌که مرتکب شده‌اند؛ مصیبتی به آن‌ها برسد، آنگاه بگویند: «پروردگارا! چرا به سوی ما پیامبری نفرستادی تا از آیات تو پیروی کنیم و از مؤمنان باشیم؟».

English Sahih:

And if not that a disaster should strike them for what their hands put forth [of sins] and they would say, "Our Lord, why did You not send us a messenger so we could have followed Your verses and been among the believers?"... (Al-Qasas [28] : 47)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و اگر نبود که چون به‌سبب کفر و گناهانی که بر آن هستند کیفری الهی به آنها برسد، و با استدلال به عدم ارسال رسول به‌سوی آنها بگویند: چرا رسولی به‌سوی ما نفرستادی تا آیات تو را پیروی و به آنها عمل کنیم، و از مؤمنان عامل به فرمان پروردگارشان باشیم، اگر این امر نبود به‌طور قطع در عذاب آنها شتاب می‌کردیم، اما عذاب‌شان را به تأخیر انداختیم تا با فرستادن رسولان به سوی‌شان، حجت خویش را بر آنها تمام کنیم.