Skip to main content

فَلَمَّا جَاۤءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِنْدِنَا قَالُوْا لَوْلَآ اُوْتِيَ مِثْلَ مَآ اُوْتِيَ مُوْسٰىۗ اَوَلَمْ يَكْفُرُوْا بِمَآ اُوْتِيَ مُوْسٰى مِنْ قَبْلُۚ قَالُوْا سِحْرٰنِ تَظَاهَرَاۗ وَقَالُوْٓا اِنَّا بِكُلٍّ كٰفِرُوْنَ   ( القصص: ٤٨ )

falammā
فَلَمَّا
But when
پس هنگامي كه
jāahumu
جَآءَهُمُ
came to them
آمد (براي) آن‌ها
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
حقيقت
min
مِنْ
from Us
از
ʿindinā
عِندِنَا
from Us
نزد ما
qālū
قَالُوا۟
they said
گفتند
lawlā
لَوْلَآ
"Why not
چرانه
ūtiya
أُوتِىَ
he was given
داده شد
mith'la
مِثْلَ
(the) like
مانند
مَآ
(of) what
آن چه
ūtiya
أُوتِىَ
was given
داده شد
mūsā
مُوسَىٰٓۚ
(to) Musa?"
موسی
awalam
أَوَلَمْ
Did not
كفر ورزند
yakfurū
يَكْفُرُوا۟
they disbelieve
كفر ورزند
bimā
بِمَآ
in what
به آن چه
ūtiya
أُوتِىَ
was given
داده شد
mūsā
مُوسَىٰ
(to) Musa
موسي
min
مِن
before?
از
qablu
قَبْلُۖ
before?
قبل
qālū
قَالُوا۟
They said
گفتند
siḥ'rāni
سِحْرَانِ
"Two magic (works)
دو جادو(منظور قرآن و تورات)
taẓāharā
تَظَٰهَرَا
supporting each other"
پشت یکدیگرند، با هم ساخته اند
waqālū
وَقَالُوٓا۟
And they said
و گفتند
innā
إِنَّا
"Indeed, we
همانا ما
bikullin
بِكُلٍّ
in all
به همه
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers"
کافران

Falammaa jaaa'ahumul haqqu min 'indinaa qaaloo law laa ootiya misla maaa ootiyaa Moosaa; awalam yakfuroo bimaaa ootiya Moosaa min qablu qaaloo sihraani tazaaharaa wa qaalooo innaa bikullin kaafiroon

حسین تاجی گله داری:

پس هنگامی‌که حق از نزد ما برای آن‌ها آمد، گفتند: «چرا (به این پیامبر) مانند آنچه به موسی داده شد، داده نشده است؟!» آیا به آنچه پیش از این به موسی داده شد، کفر نورزیدند؟ گفتند: «این دو (قرآن و تورات) جادوی تأیید کنندۀ یکدیگرند» و گفتند: «همانا ما به هر کدام (ازآن‌ها) کافریم».

English Sahih:

But when the truth came to them from Us, they said, "Why was he not given like that which was given to Moses?" Did they not disbelieve in that which was given to Moses before? They said, "[They are but] two works of magic supporting each other, and indeed we are, in both, disbelievers." (Al-Qasas [28] : 48)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس چون محمد صلی الله علیه وسلم با رسالت از جانب پروردگارش نزد قریش آمد آنها در مورد پیامبر صلی الله علیه وسلم از یهود پرسیدند و یهود این شبهه را بر آنها القا کردند و گفتند: چرا آیات دلالت‌کننده بر رسالت از جانب پروردگار مانند دست و عصا که به موسی داده شد، به محمد داده نشده است، - ای رسول- در پاسخ آنها بگو: آیا یهودیان به آنچه که پیش از این به موسی داده شده است کفر نورزیده‌اند، و در مورد تورات و قرآن گفتند: به‌راستی‌که اینها، دو سحر هستند که یکدیگر را تقویت می‌کنند، و گفتند: به‌راستی‌که ما به هر یک از تورات و قرآن کافر هستیم؟!