Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ يُؤْتَوْنَ اَجْرَهُمْ مَّرَّتَيْنِ بِمَا صَبَرُوْا وَيَدْرَءُوْنَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقْنٰهُمْ يُنْفِقُوْنَ   ( القصص: ٥٤ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
آنان
yu'tawna
يُؤْتَوْنَ
will be given
داده می شوند
ajrahum
أَجْرَهُم
their reward
اجرشان را
marratayni
مَّرَّتَيْنِ
twice
دوبار
bimā
بِمَا
because
به (سبب)آنچه
ṣabarū
صَبَرُوا۟
they are patient
صبر کردند
wayadraūna
وَيَدْرَءُونَ
and they repel
و از میان می برند
bil-ḥasanati
بِٱلْحَسَنَةِ
with good -
به(سبب)نیکی
l-sayi-ata
ٱلسَّيِّئَةَ
the evil
بدی
wamimmā
وَمِمَّا
and from what
و از آن چه
razaqnāhum
رَزَقْنَٰهُمْ
We have provided them
روزي داديم به ايشان
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
they spend
انفاق مي‌كنند

Ulaaa'ika yu'tawna ajrahum marratayni bimaa sabaroo wa yadra'oona bil hasanatis saiyi'ata wa mimmmaa razaq naahum yunfiqoon

حسین تاجی گله داری:

اینان (کسانی‌اند که) به (سبب) صبری که کرده‌اند، پاداش‌شان دوبار (به آنان) داده می‌شود، و (این‌ها) با نیکی‌ها بدی ها را دفع می‌کنند، و از آنچه به آن‌ها روزی داده‌ایم؛ انفاق می‌کنند.

English Sahih:

Those will be given their reward twice for what they patiently endured and [because] they avert evil through good, and from what We have provided them they spend. (Al-Qasas [28] : 54)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

اینها که صفات مذکور را دارند به‌سبب صبر بر ایمان به کتاب‌هایشان، و ایمان آنها به محمد صلی الله علیه وسلم آن‌گاه که مبعوث شد، و گناهانی را که کسب کرده‌اند با نیکی‌های اعمال صالح خویش دفع می‌کنند، و از آنچه که به آنها روزی داده‌ایم در راه‌های خیر انفاق می‌کنند الله پاداش عمل‌شان را دو بار به آنها می‌دهد.