وَيَوْمَ يُنَادِيْهِمْ فَيَقُوْلُ اَيْنَ شُرَكَاۤءِيَ الَّذِيْنَ كُنْتُمْ تَزْعُمُوْنَ ( القصص: ٦٢ )
wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
و روز
yunādīhim
يُنَادِيهِمْ
He will call them
ندا دهد ایشان را
fayaqūlu
فَيَقُولُ
and say
پس می گوید
ayna
أَيْنَ
"Where
کجاست
shurakāiya
شُرَكَآءِىَ
(are) My partners
شریکان من
alladhīna
ٱلَّذِينَ
whom
كساني كه
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
می پندارید
tazʿumūna
تَزْعُمُونَ
claim?"
می پندارید
Wa Yawma yunaadeehim fa-yaqoolu aina shurakaaa 'iyal lazeena kuntum taz'umoon
حسین تاجی گله داری:
و روزیکه (الله) آنان را ندا دهد، آنگاه فرماید: «کجا هستند، شریکانی که برای من میپنداشتید؟!»
English Sahih:
And [warn of] the Day He will call them and say, "Where are My 'partners' which you used to claim?" (Al-Qasas [28] : 62)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و روزیکه پروردگارشان اینگونه به آنها ندا میزند: کجایند شریکانم که آنها را به جای من عبادت میکردید و ادعا میکردید که شریکان من هستند؟