Skip to main content

وَرَبُّكَ يَخْلُقُ مَا يَشَاۤءُ وَيَخْتَارُ ۗمَا كَانَ لَهُمُ الْخِيَرَةُ ۗسُبْحٰنَ اللّٰهِ وَتَعٰلٰى عَمَّا يُشْرِكُوْنَ   ( القصص: ٦٨ )

warabbuka
وَرَبُّكَ
And your Lord
و پروردگارت
yakhluqu
يَخْلُقُ
creates
مي‌آفريند
مَا
what
آن چه
yashāu
يَشَآءُ
He wills
می خواهد
wayakhtāru
وَيَخْتَارُۗ
and chooses
و بر می گزیند، اختیار می کند
مَا
Not
نیست
kāna
كَانَ
they have
نیست
lahumu
لَهُمُ
for them
براي ايشان
l-khiyaratu
ٱلْخِيَرَةُۚ
the choice
اختیار داشتن
sub'ḥāna
سُبْحَٰنَ
Glory be
پاک و منزه است خدا
l-lahi
ٱللَّهِ
(to) Allah
خداوند
wataʿālā
وَتَعَٰلَىٰ
and High is He
و برتر است
ʿammā
عَمَّا
above what
از آن چه
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
they associate (with Him)
شریک قرار می دهند

Wa Rabbuka yakhuluqu maa yashaaa'u wa yakhtaar; maa kaana lahumul khiyarah; Subhannal laahi wa Ta'aalaa 'ammmaa yushrikoon

حسین تاجی گله داری:

و پروردگار تو هر چه بخواهد می‌آفریند، و (هر چه بخواهد) بر می‌گزیند، آنان را (هیچ) اختیاری نیست، الله منزه و برتر است از آنچه شریک او قرار می‌دهند.

English Sahih:

And your Lord creates what He wills and chooses; not for them was the choice. Exalted is Allah and high above what they associate with Him. (Al-Qasas [28] : 68)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و - ای رسول- پروردگار تو آنچه را که بخواهد بیافریند می‌آفریند، و هرکس را که بخواهد برای طاعت و نبوت خویش برمی‌گزیند، و مشرکان اختیاری ندارند تا بر الله اعتراض کنند، و او سبحانه از شریکانی که همراه او عبادت می‌کنند پاک و منزه است.