Skip to main content

تِلْكَ الدَّارُ الْاٰخِرَةُ نَجْعَلُهَا لِلَّذِيْنَ لَا يُرِيْدُوْنَ عُلُوًّا فِى الْاَرْضِ وَلَا فَسَادًا ۗوَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِيْنَ   ( القصص: ٨٣ )

til'ka
تِلْكَ
That
آن
l-dāru
ٱلدَّارُ
the Home
سراي
l-ākhiratu
ٱلْءَاخِرَةُ
(of) the Hereafter
آخرت
najʿaluhā
نَجْعَلُهَا
We assign it
قرار می دهیم آن را
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
براي كساني كه
لَا
(do) not
نمی خواهند
yurīdūna
يُرِيدُونَ
desire
نمی خواهند
ʿuluwwan
عُلُوًّا
exaltedness
برتری جویی
فِى
in
در
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمين
walā
وَلَا
and not
و نه
fasādan
فَسَادًاۚ
corruption
فساد
wal-ʿāqibatu
وَٱلْعَٰقِبَةُ
And the good end
و سر انجام
lil'muttaqīna
لِلْمُتَّقِينَ
(is) for the righteous
براي پرهيزكاران

Tilkad Daarul Aakhiratu naj'aluhaa lillazeena laa yureedoona 'uluwwan fil ardi wa laa fasaadaa; wal 'aaqibatu lilmuttaqeen

حسین تاجی گله داری:

(آری) این سرای آخرت را (فقط) برای کسانی قرار می‌دهیم که نه خواهان برتری جویی هستند و نه خواهان فساد، و سرانجام نیک برای پرهیزگاران است.

English Sahih:

That home of the Hereafter We assign to those who do not desire exaltedness upon the earth or corruption. And the [best] outcome is for the righteous. (Al-Qasas [28] : 83)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آن سرای آخرت را سرای نعمت‌ها و تکریم قرار داده‌ایم برای کسانی‌که خواستار گردنکشی در برابر ایمان به حق و پیروی از آن، و فساد در روی زمین نیستند، و سرانجام نیکو یعنی نعمت‌های بهشتی، و رضایت الله در آنجا برای کسانی است که با اجرای اوامر و اجتناب از نواهی پروردگارشان، تقوای او تعالی را پیشه می‌کنند.