Skip to main content

تِلْكَ الدَّارُ الْاٰخِرَةُ نَجْعَلُهَا لِلَّذِيْنَ لَا يُرِيْدُوْنَ عُلُوًّا فِى الْاَرْضِ وَلَا فَسَادًا ۗوَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِيْنَ   ( القصص: ٨٣ )

That
تِلْكَ
Это –
the Home
ٱلدَّارُ
Обитель
(of) the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةُ
Вечности
We assign it
نَجْعَلُهَا
Мы даем ее
to those who
لِلَّذِينَ
тем, которые
(do) not
لَا
не
desire
يُرِيدُونَ
желают
exaltedness
عُلُوًّا
превозноситься
in
فِى
на
the earth
ٱلْأَرْضِ
земле
and not
وَلَا
и не
corruption
فَسَادًاۚ
(желают) сеять беспорядок
And the good end
وَٱلْعَٰقِبَةُ
А (благой) итог
(is) for the righteous
لِلْمُتَّقِينَ
для остерегающихся

Tilka Ad-Dāru Al-'Ākhiratu Naj`aluhā Lilladhīna Lā Yurīdūna `Ulūwāan Fī Al-'Arđi Wa Lā Fasādāan Wa Al-`Āqibatu Lilmuttaqīna. (al-Q̈aṣaṣ 28:83)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Ту Последнюю обитель Мы определили для тех, которые не желают превозноситься на земле и распространять нечестие. Добрый исход уготован только для богобоязненных.

English Sahih:

That home of the Hereafter We assign to those who do not desire exaltedness upon the earth or corruption. And the [best] outcome is for the righteous. ([28] Al-Qasas : 83)

1 Abu Adel

Вот (это) – Обитель Вечности [Рай], Мы даем его тем, которые не желают превозноситься [быть высокомерными] на земле и (не желают) сеять беспорядок. А (благой) итог [Рай] (будет) для остерегающихся (наказания Аллаха) (исполняя Его повеления и отстраняясь от того, что Он запретил)!