Skip to main content

تِلْكَ الدَّارُ الْاٰخِرَةُ نَجْعَلُهَا لِلَّذِيْنَ لَا يُرِيْدُوْنَ عُلُوًّا فِى الْاَرْضِ وَلَا فَسَادًا ۗوَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِيْنَ   ( القصص: ٨٣ )

That
تِلْكَ
Dies
the Home
ٱلدَّارُ
(ist) die Wohnstätte
(of) the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةُ
jenseitige.
We assign it
نَجْعَلُهَا
Wir bestimmen sie
to those who
لِلَّذِينَ
für diejenigen, die
(do) not
لَا
nicht
desire
يُرِيدُونَ
begehren
exaltedness
عُلُوًّا
Überheblichkeit
in
فِى
auf
the earth
ٱلْأَرْضِ
der Erde
and not
وَلَا
und nicht
corruption
فَسَادًاۚ
Unheil.
And the good end
وَٱلْعَٰقِبَةُ
Und das Ende
(is) for the righteous
لِلْمُتَّقِينَ
(ist) für die Gottesfürchtigen.

Tilka Ad-Dāru Al-'Ākhiratu Naj`aluhā Lilladhīna Lā Yurīdūna `Ulūwāan Fī Al-'Arđi Wa Lā Fasādāan Wa Al-`Āqibatu Lilmuttaqīna. (al-Q̈aṣaṣ 28:83)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Das ist die jenseitige Wohnstätte. Wir bestimmen sie für diejenigen, die weder Überheblichkeit auf der Erde noch Unheil begehren. Und das (gute) Ende gehört den Gottesfürchtigen. ([28] al-Qasas (Die Geschichten) : 83)

English Sahih:

That home of the Hereafter We assign to those who do not desire exaltedness upon the earth or corruption. And the [best] outcome is for the righteous. ([28] Al-Qasas : 83)

1 Amir Zaidan

Diese ist die jenseitige Wohnstätte, WIR gewähren sie denjenigen, die auf Erden sich weder in Arroganz erheben, noch Verdeben anrichten. Und das Anschließende ist für die Muttaqi bestimmt!