Skip to main content

وَقَالَتِ امْرَاَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَيْنٍ لِّيْ وَلَكَۗ لَا تَقْتُلُوْهُ ۖعَسٰٓى اَنْ يَّنْفَعَنَآ اَوْ نَتَّخِذَهٗ وَلَدًا وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ   ( القصص: ٩ )

waqālati
وَقَالَتِ
And said
و گفت
im'ra-atu
ٱمْرَأَتُ
(the) wife
همسر
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
فرعون
qurratu
قُرَّتُ
"A comfort
روشنی
ʿaynin
عَيْنٍ
(of the) eye
چشم
لِّى
for me
براي من
walaka
وَلَكَۖ
and for you;
و برای تو
لَا
(Do) not
نکشید او را
taqtulūhu
تَقْتُلُوهُ
kill him;
نکشید او را
ʿasā
عَسَىٰٓ
perhaps
شاید
an
أَن
(that)
كه
yanfaʿanā
يَنفَعَنَآ
he may benefit us
که فایده دهد ما را
aw
أَوْ
or
يا
nattakhidhahu
نَتَّخِذَهُۥ
we may take him
بگیریم او را
waladan
وَلَدًا
(as) a son"
فرزند
wahum
وَهُمْ
And they
و ايشان
لَا
(did) not
درک نمی کنند
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
perceive
درک نمی کنند

Wa qaalatim ra atu Fir'awna qurratu 'aynil lee wa lak; laa taqtuloohu 'asaaa aiyanfa'anaa aw nattakhizahoo waladanw wa hum laa yash'uroon

حسین تاجی گله داری:

و (آسیه) همسر فرعون گفت: «(این کودک) نور چشم من و توست! او را نکشید، شاید به ما سود بخشد، یا او را به فرزندی گیریم» و آنان (از عاقبت آن) بی‌خبر بودند (و نمی‌فهمیدند).

English Sahih:

And the wife of Pharaoh said, "[He will be] a comfort of the eye [i.e., pleasure] for me and for you. Do not kill him; perhaps he may benefit us, or we may adopt him as a son." And they perceived not. (Al-Qasas [28] : 9)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و هنگامی‌که فرعون خواست او را بکشد همسرش به او گفت: این مایۀ شادی من و توست، او را نکشید شاید با خدمت به ما نفع برساند، یا با فرزند خواندگی، او را به فرزندی بگیریم، و آنها از آنچه که نابودی‌شان به دست او منجر خواهد شد آگاه نبودند.