Skip to main content

وَقَالَتِ امْرَاَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَيْنٍ لِّيْ وَلَكَۗ لَا تَقْتُلُوْهُ ۖعَسٰٓى اَنْ يَّنْفَعَنَآ اَوْ نَتَّخِذَهٗ وَلَدًا وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ   ( القصص: ٩ )

And said
وَقَالَتِ
И сказала
(the) wife
ٱمْرَأَتُ
жена
(of) Firaun
فِرْعَوْنَ
Фараона
"A comfort
قُرَّتُ
(Он) – услада
(of the) eye
عَيْنٍ
очей
for me
لِّى
для меня
and for you;
وَلَكَۖ
и для тебя
(Do) not
لَا
Не
kill him;
تَقْتُلُوهُ
убивайте его
perhaps
عَسَىٰٓ
может быть
(that)
أَن
что
he may benefit us
يَنفَعَنَآ
он принесет нам пользу
or
أَوْ
или
we may take him
نَتَّخِذَهُۥ
мы возьмем его
(as) a son"
وَلَدًا
за сына
And they
وَهُمْ
тогда как они
(did) not
لَا
не
perceive
يَشْعُرُونَ
чувствовали

Wa Qālat Amra'atu Fir`awna Qurratu `Aynin Lī Wa Laka Lā Taqtulūhu `Asaá 'An Yanfa`anā 'Aw Nattakhidhahu Waladāan Wa Hum Lā Yash`urūna. (al-Q̈aṣaṣ 28:9)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Жена Фараона сказала: «Вот услада очей для меня и тебя. Не убивайте его! Быть может, он принесет нам пользу, или же мы усыновим его». Они ни о чем не подозревали.

English Sahih:

And the wife of Pharaoh said, "[He will be] a comfort of the eye [i.e., pleasure] for me and for you. Do not kill him; perhaps he may benefit us, or we may adopt him as a son." And they perceived not. ([28] Al-Qasas : 9)

1 Abu Adel

И сказала жена Фараона (Фараону): «(Этот ребенок будет) усладой очей [источником радости] для меня и для тебя! Не убивайте его; может быть, он принесет нам пользу, или мы возьмем его за сына». А они [Фараон и его сборище] (даже) и не подозревали (что именно он окажется причиной их гибели).