Skip to main content

وَقَالَتِ امْرَاَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَيْنٍ لِّيْ وَلَكَۗ لَا تَقْتُلُوْهُ ۖعَسٰٓى اَنْ يَّنْفَعَنَآ اَوْ نَتَّخِذَهٗ وَلَدًا وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ   ( القصص: ٩ )

And said
وَقَالَتِ
और कहने लगी
(the) wife
ٱمْرَأَتُ
बीवी
(of) Firaun
فِرْعَوْنَ
फ़िरऔन की
"A comfort
قُرَّتُ
ठंडक
(of the) eye
عَيْنٍ
आँखों की
for me
لِّى
मेरे लिए
and for you;
وَلَكَۖ
और तेरे लिए
(Do) not
لَا
ना तुम क़त्ल करो इसे
kill him;
تَقْتُلُوهُ
ना तुम क़त्ल करो इसे
perhaps
عَسَىٰٓ
उम्मीद है
(that)
أَن
कि
he may benefit us
يَنفَعَنَآ
वो नफ़ा देगा हमें
or
أَوْ
या
we may take him
نَتَّخِذَهُۥ
हम बना लेंगे उसे
(as) a son"
وَلَدًا
बेटा
And they
وَهُمْ
और वो
(did) not
لَا
नहीं वो शऊर रखते थे
perceive
يَشْعُرُونَ
नहीं वो शऊर रखते थे

Waqalati imraatu fir'awna qurratu 'aynin lee walaka la taqtuloohu 'asa an yanfa'ana aw nattakhithahu waladan wahum la yash'uroona (al-Q̈aṣaṣ 28:9)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

फ़िरऔन की स्त्री ने कहा, 'यह मेरी और तुम्हारी आँखों की ठंडक है। इसकी हत्या न करो, कदाचित यह हमें लाभ पहुँचाए या हम इसे अपना बेटा ही बना लें।' और वे (परिणाम से) बेख़बर थे

English Sahih:

And the wife of Pharaoh said, "[He will be] a comfort of the eye [i.e., pleasure] for me and for you. Do not kill him; perhaps he may benefit us, or we may adopt him as a son." And they perceived not. ([28] Al-Qasas : 9)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और (जब मूसा महल में लाए गए तो) फिरऔन की बीबी (आसिया अपने शौहर से) बोली कि ये मेरी और तुम्हारी (दोनों की) ऑंखों की ठन्डक है तो तुम लोग इसको क़त्ल न करो क्या अजब है कि ये हमको नफ़ा पहुँचाए या हम उसे ले पालक ही बना लें और उन्हें (उसी के हाथ से बर्बाद होने की) ख़बर न थी