A'innakum lataatoonar rijaala wa taqta'oonas sabeela wa taatoona fee naadekumul munkara famaa kaana jawaaba qawmiheee illaaa an qaalu' tinaaa bi'azaabil laahi in kunta minas saadiqeen
آیا شما (برای کامجویی) به سراغ مردان میروید، و راه را قطع میکنید، و در محافل خود اعمال نا پسند انجام میدهید؟!» پس جواب قومش جزاین نبود که گفتند: «اگر از راستگویانی عذاب الله را برای ما بیاور».
English Sahih:
Indeed, you approach men and obstruct the road and commit in your meetings [every] evil." And the answer of his people was not but that they said, "Bring us the punishment of Allah, if you should be of the truthful." (Al-'Ankabut [29] : 29)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
آیا شما برای برآورده کردن شهوتتان با مردان از پشت درمیآمیزید، و راه را بر مسافران میبندید که از ترس فاحشهای که مرتکب میشوید از کنار شما نمیگذرند، و در مجالس خویش کارهای زشتی مانند برهنگی و رساندن آزار گفتاری و عملی به کسانیکه از کنار شما میگذرند انجام میدهید؟ اما پاسخ قومش به او پس از اینکه آنها را از انجام کارهای زشت نهی کرد، جز این نبود که به او گفتند: عذاب الله که ما را به آن تهدید میکنی بیاور اگر در ادعای خویش راستگو هستی.
2 Islamhouse
آیا با مردان میآمیزید و [به قصد تجاوز به مسافران،] راه را میبندید و در محافل عمومی خود مرتکب کارهای ناپسند میشوید؟» پاسخ قومش جز این نبود که گفتند: «اگر راستگویی، عذاب الهی را پیش آور».
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 29:35 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
آيا با مردان مىآميزيد و راهها را مىبريد و در محفل خود مرتكب كارهاى ناپسند مىشويد؟ جواب قومش جز اين نبود كه گفتند: اگر راست مىگويى عذاب خدا را بر سر ما بياور
5 Abolfazl Bahrampour
آيا شما با مردها در مىآميزيد و راه را مىبنديد و در محافل خود پليدكارى مىكنيد؟ ولى پاسخ قومش جز اين نبود كه گفتند: عذاب خدا را بر ما بياور اگر از راست گويانى
6 Baha Oddin Khorramshahi
آیا شما با مردان میآمیزید و راه و پیوند [طبیعی] را میبرید و در انجمنتان مرتکب زشتکاری میشوید؟ آنگاه پاسخ قومش جز این نبود که گفتند اگر از راستگویان هستی عذاب الهی را [هماکنون] بر سرما بیاور
7 Hussain Ansarian
آیا شما با مردان آمیزش می کنید و راه [توالد و تناسل] را قطع می نمایید و در محفل عمومی خود [در انظار یکدیگر] این کار بسیار زشت را مرتکب می شوید. پس جواب قوم او جز این نبود که گفتند: اگر تو از راستگویانی عذاب خدا را برای ما بیاور
8 Mahdi Elahi Ghomshei
آیا شما به شهوترانی با مردان خلوت کرده و راه (فطرت زناشویی) را قطع میکنید و در مجامع خود (بی هیچ خجلت) به کار قبیح میپردازید؟! قوم لوط جز آنکه (به طعنه) گفتند: اگر راست میگویی عذاب خدا را بر ما نازل کن به او ابدا جوابی ندادند
9 Mohammad Kazem Moezzi
آیا شما درآئید بر مردان و ببرید راه را و بیارید در انجمن خویش ناپسند را پس نبود پاسخ قومش جز آنکه گفتند بیاور ما را به عذاب خدا اگر هستی از راستگویان
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
آيا شما با مردها درمىآميزيد و راه [توالد و تناسل] را قطع مىكنيد و در محافل [اُنس] خود پليدكارى مىكنيد؟» و[لى] پاسخ قومش جز اين نبود كه گفتند: «اگر راست مى گويى عذاب خدا را براى ما بياور.»
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
«آیا شما با مردان در میآمیزید و راه (خدا) را قطع میکنید و در محفل (انس) خود آن (کار) منکر را انجام میدهید؟» پس پاسخ قومش جز این نبود که گفتند: «اگر از راستان بودهای عذاب خدا را برایمان بیاور.»
12 Mohsen Gharaati
شما به سراغ مردان مىروید و راه [طبیعى زناشویى] را قطع مىکنید و در مجالس خود، [آشکارا و بىپرده] کارهای ناپسند انجام مىدهید؟» پس پاسخ قومش تنها این بود که گفتند: «اگر تو از راستگویانى، عذاب خدا را براى ما بیاور!»
13 Mostafa Khorramdel
آیا شما با مردان آمیزش میکنید، و راه (تولید و تکثیر نسل) را میبندید، و در باشگاهها و مجالس خود (آشکارا و در میان جمع، بدون ترس و خوف از یزدان، و حیا و شرم از مردمان) کارهای زشت انجام میدهید؟! (و دامن عصمت به گناه میآلائید؟!) پاسخ قوم او جز این نبود که بگویند: اگر راست میگوئی، عذاب خدا را بر سر ما بیاور (و ما مردمان آلوده را امان مده)
14 Naser Makarem Shirazi
آیا شما به سراغ مردان میروید و راه (تداوم نسل انسان) را قطع میکنید و در مجلستان اعمال ناپسند انجام میدهید؟! «اما پاسخ قومش جز این نبود که گفتند:» اگر راست میگویی عذاب الهی را برای ما بیاور
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
آيا شما [به آهنگ شهوت] به مردان درمىآييد و راه [نسل] را مىبريد و در انجمن خويش كارهاى ناپسند مىكنيد؟! پس جواب قومش جز اين نبود كه گفتند: عذاب خداى را به ما بيار، اگر از راستگويانى