Skip to main content

اَىِٕنَّكُمْ لَتَأْتُوْنَ الرِّجَالَ وَتَقْطَعُوْنَ السَّبِيْلَ ەۙ وَتَأْتُوْنَ فِيْ نَادِيْكُمُ الْمُنْكَرَ ۗفَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهٖٓ اِلَّآ اَنْ قَالُوا ائْتِنَا بِعَذَابِ اللّٰهِ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ  ( العنكبوت: ٢٩ )

a-innakum
أَئِنَّكُمْ
Indeed you
آیا حتما شما
latatūna
لَتَأْتُونَ
approach
می آیید سراغ مردان
l-rijāla
ٱلرِّجَالَ
the men
می آیید سراغ مردان
wataqṭaʿūna
وَتَقْطَعُونَ
and you cut off
و قطع می کنید
l-sabīla
ٱلسَّبِيلَ
the road
راه
watatūna
وَتَأْتُونَ
and commit
و مرتکب می شوید
فِى
in
در
nādīkumu
نَادِيكُمُ
your meetings
مجالستان
l-munkara
ٱلْمُنكَرَۖ
evil?"
منکر
famā
فَمَا
And not
پس نبود
kāna
كَانَ
was
پس نبود
jawāba
جَوَابَ
(the) answer
پاسخ
qawmihi
قَوْمِهِۦٓ
(of) his people
قومش
illā
إِلَّآ
except
مگر
an
أَن
that
كه
qālū
قَالُوا۟
they said
گفتند
i'tinā
ٱئْتِنَا
"Bring upon us
بیاور برای ما
biʿadhābi
بِعَذَابِ
(the) punishment
عذاب
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
in
إِن
if
اگر
kunta
كُنتَ
you are
بودي
mina
مِنَ
of
از
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful"
راستگویان

A'innakum lataatoonar rijaala wa taqta'oonas sabeela wa taatoona fee naadekumul munkara famaa kaana jawaaba qawmiheee illaaa an qaalu' tinaaa bi'azaabil laahi in kunta minas saadiqeen

حسین تاجی گله داری:

آیا شما (برای کامجویی) به سراغ مردان می‌روید، و راه را قطع می‌کنید، و در محافل خود اعمال نا پسند انجام می‌دهید؟!» پس جواب قومش جزاین نبود که گفتند: «اگر از راستگویانی عذاب الله را برای ما بیاور».

English Sahih:

Indeed, you approach men and obstruct the road and commit in your meetings [every] evil." And the answer of his people was not but that they said, "Bring us the punishment of Allah, if you should be of the truthful." (Al-'Ankabut [29] : 29)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آیا شما برای برآورده ‌کردن شهوتتان با مردان از پشت درمی‌آمیزید، و راه را بر مسافران می‌بندید که از ترس فاحشه‌ای که مرتکب می‌شوید از کنار شما نمی‌گذرند، و در مجالس خویش کارهای زشتی مانند برهنگی و رساندن آزار گفتاری و عملی به کسانی‌که از کنار شما می‌گذرند انجام می‌دهید؟ اما پاسخ قومش به او پس از اینکه آنها را از انجام کارهای زشت نهی کرد، جز این نبود ‌که به او گفتند: عذاب الله که ما را به آن تهدید می‌کنی بیاور اگر در ادعای خویش راستگو هستی.