Skip to main content

وَمَا كُنْتَ تَتْلُوْا مِنْ قَبْلِهٖ مِنْ كِتٰبٍ وَّلَا تَخُطُّهٗ بِيَمِيْنِكَ اِذًا لَّارْتَابَ الْمُبْطِلُوْنَ  ( العنكبوت: ٤٨ )

wamā
وَمَا
And not
و نمی خواندی
kunta
كُنتَ
(did) you
و نمی خواندی
tatlū
تَتْلُوا۟
recite
و نمی خواندی
min
مِن
before it
از
qablihi
قَبْلِهِۦ
before it
قبل آن
min
مِن
any
از
kitābin
كِتَٰبٍ
Book
كتاب
walā
وَلَا
and not
نمی نوشتی آن را
takhuṭṭuhu
تَخُطُّهُۥ
(did) you write it
نمی نوشتی آن را
biyamīnika
بِيَمِينِكَۖ
with your right hand
با دست راستت
idhan
إِذًا
in that case
در اين صورت
la-ir'tāba
لَّٱرْتَابَ
surely (would) have doubted
قطعاً به تردید می افتادند
l-mub'ṭilūna
ٱلْمُبْطِلُونَ
the falsifiers
اهل باطل

Wa maa kunta tatloo min qablihee min kitaabinw wa laa takhuttubhoo bi yameenika izal lartaabal mubtiloon

حسین تاجی گله داری:

و تو (هرگز) پیش از این (قرآن) هیچ کتابی را نمی‌خواندی، و با (دست) راست خود چیزی نمی‌نوشتی، اگر چنین بود، باطل گرایان به شک (و تردید) می‌افتادند.

English Sahih:

And you did not recite before it any scripture, nor did you inscribe one with your right hand. Then [i.e., otherwise] the falsifiers would have had [cause for] doubt. (Al-'Ankabut [29] : 48)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و - ای رسول- تو هیچ کتابی را پیش از قرآن نمی‌خواندی، و هیچ چیزی با دستت نمی‌نوشتی؛ زیرا درس‌نخوانده‌ای بودی که نه می‌خواند و نه می‌نوشت، و اگر می‌خواندی و می‌نوشتی به‌طور قطع مردم نادان در نبوت تو شک می‌کردند و مدعی می‌شدند که از روی کتاب‌های پیشین می‌نوشتی.