بَلْ هُوَ اٰيٰتٌۢ بَيِّنٰتٌ فِيْ صُدُوْرِ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَۗ وَمَا يَجْحَدُ بِاٰيٰتِنَآ اِلَّا الظّٰلِمُوْنَ ( العنكبوت: ٤٩ )
bal
بَلْ
Nay
بلكه
huwa
هُوَ
it
آن
āyātun
ءَايَٰتٌۢ
(is) Verses
آيات
bayyinātun
بَيِّنَٰتٌ
clear
روشنيها
fī
فِى
in
در
ṣudūri
صُدُورِ
(the) breasts
سینه های
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
كساني كه
ūtū
أُوتُوا۟
are given
به آنها داده شد
l-ʿil'ma
ٱلْعِلْمَۚ
the knowledge
دانش
wamā
وَمَا
And not
و انکار نمی کند
yajḥadu
يَجْحَدُ
reject
و انکار نمی کند
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
Our Verses
آیات ما را
illā
إِلَّا
except
مگر
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers
ستمگران
Bal huwa aayaatum baiyinaatun fee sudooril lazeena ootul 'ilm; wa maa yajhadu bi aayaatinaa illaz zaalimoon
حسین تاجی گله داری:
بلکه آن (قرآن) آیات روشنی است که در سینۀ کسانیکه دانش داده شدهاند، جای دارد، و آیات ما را جز ستمکاران انکار نمیکنند.
English Sahih:
Rather, it [i.e., the Quran] is distinct verses [preserved] within the breasts of those who have been given knowledge. And none reject Our verses except the wrongdoers. (Al-'Ankabut [29] : 49)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
بلکه قرآن نازلشده بر تو آیات روشنی است در سینههای مؤمنانی که علم به آنها عطا شده است، و آیات ما را جز کسانیکه با کفر و شرک به الله بر خودشان ستم کردهاند انکار نمیکنند.