Skip to main content

اَوَلَمْ يَكْفِهِمْ اَنَّآ اَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتٰبَ يُتْلٰى عَلَيْهِمْ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَرَحْمَةً وَّذِكْرٰى لِقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ ࣖ   ( العنكبوت: ٥١ )

awalam
أَوَلَمْ
And is (it) not
آیا کافی نبود آنها را
yakfihim
يَكْفِهِمْ
sufficient for them
آیا کافی نبود آنها را
annā
أَنَّآ
that We
همانا ما
anzalnā
أَنزَلْنَا
revealed
نازل كرديم
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
بر تو
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
كتاب
yut'lā
يُتْلَىٰ
(which) is recited
خوانده مي‌شود
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
to them?
بر آن‌ها
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
فِى
in
در
dhālika
ذَٰلِكَ
that
آن
laraḥmatan
لَرَحْمَةً
surely is a mercy
رحمت
wadhik'rā
وَذِكْرَىٰ
and a reminder
و یاد آوری
liqawmin
لِقَوْمٍ
for a people
براي گروهي
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe
ايمان مي‌آورند

Awa lam yakfihim annaaa anzalnaa 'alaikal kitaaba yutlaa 'alaikhim; inna fee zaalika larahmatanw wa zikraa liqawminy yu'minoon

حسین تاجی گله داری:

آیا برای آن‌ها کافی نیست که همانا ما (این) کتاب (قرآن) را بر تو نازل کردیم که (پیوسته) بر آن‌ها تلاوت می‌شود؟! بی‌گمان در این (قرآن) رحمت و پندی است برای کسانی‌که ایمان می‌آورند.

English Sahih:

And is it not sufficient for them that We revealed to you the Book [i.e., the Quran] which is recited to them? Indeed in that is a mercy and reminder for a people who believe. (Al-'Ankabut [29] : 51)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- آیا برای این پیشنهاد دهندگانِ نشانه‌ها کافی نبوده است که قرآن را که بر آنها می‌خوانی بر تو نازل کردیم. به‌راستی‌که در قرآنِ نازل‌شده بر آنها رحمت و اندرزی است برای مردمی‌که ایمان می‌آورند، چون آنها هستند که از آنچه در قرآن وجود دارد سود می‌برند، پس آنچه بر آنها نازل شده بهتر است از آنچه که پیشنهاد داده‌اند؛ از قبیل آنچه که بر رسولان پیشین نازل شده است.