Skip to main content

وَاعْتَصِمُوْا بِحَبْلِ اللّٰهِ جَمِيْعًا وَّلَا تَفَرَّقُوْا ۖوَاذْكُرُوْا نِعْمَتَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ اِذْ كُنْتُمْ اَعْدَاۤءً فَاَلَّفَ بَيْنَ قُلُوْبِكُمْ فَاَصْبَحْتُمْ بِنِعْمَتِهٖٓ اِخْوَانًاۚ وَكُنْتُمْ عَلٰى شَفَا حُفْرَةٍ مِّنَ النَّارِ فَاَنْقَذَكُمْ مِّنْهَا ۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمْ اٰيٰتِهٖ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُوْنَ   ( آل عمران: ١٠٣ )

wa-iʿ'taṣimū
وَٱعْتَصِمُوا۟
And hold firmly
و چنگ زنيد
biḥabli
بِحَبْلِ
to (the) rope
به ريسمان
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
jamīʿan
جَمِيعًا
all together
همگي
walā
وَلَا
and (do) not
و پراكنده نشويد
tafarraqū
تَفَرَّقُوا۟ۚ
be divided
و پراكنده نشويد
wa-udh'kurū
وَٱذْكُرُوا۟
And remember
و به ياد آوريد
niʿ'mata
نِعْمَتَ
(the) Favor
نعمت
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
on you
بر شما
idh
إِذْ
when
هنگامي كه
kuntum
كُنتُمْ
you were
بوديد
aʿdāan
أَعْدَآءً
enemies
دشمنان
fa-allafa
فَأَلَّفَ
then He made friendship
پس الفت ايجاد كرد
bayna
بَيْنَ
between
بين
qulūbikum
قُلُوبِكُمْ
your hearts
دل‌هاي شما
fa-aṣbaḥtum
فَأَصْبَحْتُم
then you became
پس شديد
biniʿ'matihi
بِنِعْمَتِهِۦٓ
by His Favor
به نعمت او
ikh'wānan
إِخْوَٰنًا
brothers
برادران
wakuntum
وَكُنتُمْ
And you were
در حالي كه بوديد
ʿalā
عَلَىٰ
on
بر
shafā
شَفَا
(the) brink
لبه
ḥuf'ratin
حُفْرَةٍ
(of) pit
گودالي
mina
مِّنَ
of
از
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
آتش
fa-anqadhakum
فَأَنقَذَكُم
then He saved you
پس نجات داد شما را
min'hā
مِّنْهَاۗ
from it
از آن
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
اين چنين
yubayyinu
يُبَيِّنُ
makes clear
روشن مي‌كند
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
lakum
لَكُمْ
for you
براي شما
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
His Verses
نشانه‌هايش
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
شايد (كه) شما
tahtadūna
تَهْتَدُونَ
(be) guided
هدايت يابيد

Wa'tasimoo bi Hablil laahi jamee'anw wa laa tafarraqoo; wazkuroo ni'matal laahi alaikum iz kuntum a'daaa'an fa allafa baina quloobikum fa asbah tum bini'matiheee ikhwaananw wa kuntum 'alaa shafaa hufratim minan Naari fa anqazakum minhaa; kazaalika yubaiyinul laahu lakum aayaatihee la'allakum tahtadoon

حسین تاجی گله داری:

و همگی به ریسمان الله (= قرآن و اسلام) چنگ زنید و پراکنده نشوید، و نعمت الله را بر خود یاد کنید، آنگاه که دشمنان (یکدیگر) بودید، پس میان دل‌های شما الفت داد، آنگاه به (فضل) نعمت او برادر (یکدیگر) شدید، و شما بر لبه گودالی از آتش بودید، (او) شما را از آن نجات داد. این گونه الله آیات خود را برای شما روشن می‌سازد، باشد که شما راه یابید.

English Sahih:

And hold firmly to the rope of Allah all together and do not become divided. And remember the favor of Allah upon you – when you were enemies and He brought your hearts together and you became, by His favor, brothers. And you were on the edge of a pit of the Fire, and He saved you from it. Thus does Allah make clear to you His verses that you may be guided. (Ali 'Imran [3] : 103)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و – ای مؤمنان- به قرآن و سنت چنگ زنید، و آنچه را که باعث پراکندگی شما می‌شود مرتکب نشوید، و به یاد آورید که الله بر شما نعمت بخشید آن‌گاه که قبل از اسلام با یکدیگر دشمن بودید و به کوچک‌ترین سبب با یکدیگر می‌جنگیدید، پس با اسلام دل‌های شما را با یکدیگر جمع کرد، آن‌گاه به فضل او، برادران دینی یکدیگر شدید، نسبت به یکدیگر مهربان و خیرخواه شدید، و قبل از آن، به‌سبب کفرتان، در آستانۀ ورود به آتش قرار داشتند. آن‌گاه الله با اسلام شما را از آتش نجات داد و شما را به ایمان هدایت فرمود. و همان‌گونه که الله این امر را برای شما بیان فرمود، آنچه را که سبب اصلاح احوال‌تان در دنیا و آخرت می‌شود برای‌تان بیان می‌کند، تا به راه راست هدایت شوید و راه استقامت و پایداری را بپیمایید.