Skip to main content

لَا تَحْسَبَنَّ الَّذِيْنَ يَفْرَحُوْنَ بِمَآ اَتَوْا وَّيُحِبُّوْنَ اَنْ يُّحْمَدُوْا بِمَا لَمْ يَفْعَلُوْا فَلَا تَحْسَبَنَّهُمْ بِمَفَازَةٍ مِّنَ الْعَذَابِۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ  ( آل عمران: ١٨٨ )

لَا
(Do) not
و هرگز نپندار
taḥsabanna
تَحْسَبَنَّ
think
و هرگز نپندار
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(that) those who
كساني كه
yafraḥūna
يَفْرَحُونَ
rejoice
شادماني مي‌كنند
bimā
بِمَآ
in what
به آن چه
ataw
أَتَوا۟
(they have) brought
آوردند
wayuḥibbūna
وَّيُحِبُّونَ
and they love
و دوست دارند
an
أَن
that
كه
yuḥ'madū
يُحْمَدُوا۟
they be praised
ستايش شوند
bimā
بِمَا
for what
به آن چه
lam
لَمْ
not
انجام ندادند
yafʿalū
يَفْعَلُوا۟
they do -
انجام ندادند
falā
فَلَا
so (do) not
پس هرگز نپندار آنان را
taḥsabannahum
تَحْسَبَنَّهُم
think (that) they
پس هرگز نپندار آنان را
bimafāzatin
بِمَفَازَةٍ
(will) escape
به نجاتي
mina
مِّنَ
from
از
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِۖ
the punishment;
كيفر
walahum
وَلَهُمْ
and for them
و براي ايشان
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is a) punishment
عذابي
alīmun
أَلِيمٌ
painful
دردناك

Laa tahsabannal lazeena yafrahoona bimaaa ataw wa yuhibbona ai yuhmadoo bimaa lam yaf'aloo falaa tahsabunnahum bimafaazatim minal 'azaabi wa lahum 'azaabun aleem

حسین تاجی گله داری:

گمان مبر کسانی‌که به آنچه کرده‌اند خوشحال می‌شوند، و دوست دارند به آنچه نکرده‌اند ستوده شوند، قطعاً گمان مبر از عذاب (الهی) نجات و رهایی یابند، (بلکه) برای آن‌ها، عذاب دردناکی است.

English Sahih:

And never think that those who rejoice in what they have perpetrated and like to be praised for what they did not do – never think them [to be] in safety from the punishment, and for them is a painful punishment. (Ali 'Imran [3] : 188)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای پیامبر- کسانی‌که به اعمال ناپسند شان شادمانند، و دوست دارند مردم آنها را به‌سبب خیری که انجام نمی‌دهند ستایش کنند، هرگز گمان مبر که آنها از عذاب نجات می‌یابند و سالم می‌مانند، بلکه مکان آنها جهنم است و در آنجا عذابی دردناک برای‌شان است.