Skip to main content

قُلْ يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لِمَ تَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ مَنْ اٰمَنَ تَبْغُوْنَهَا عِوَجًا وَّاَنْتُمْ شُهَدَاۤءُ ۗ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ   ( آل عمران: ٩٩ )

qul
قُلْ
Say
بگو
yāahla
يَٰٓأَهْلَ
"O People
اهل
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book!
كتاب
lima
لِمَ
Why
چرا
taṣuddūna
تَصُدُّونَ
(do) you hinder
باز مي‌داريد
ʿan
عَن
from
از
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
راه
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
man
مَنْ
(those) who
كسي كه
āmana
ءَامَنَ
believe[d]
ايمان آورد
tabghūnahā
تَبْغُونَهَا
seeking (to make) it
طلب مي‌كنيد او را
ʿiwajan
عِوَجًا
(seem) crooked
منحرف
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
در حالي كه شما
shuhadāu
شُهَدَآءُۗ
(are) witnesses?
گواهان
wamā
وَمَا
And not
و نيست
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
bighāfilin
بِغَٰفِلٍ
(is) unaware
غافل
ʿammā
عَمَّا
of what
از آن چه
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
انجام مي‌دهيد

Qul yaaa Ahlal Kitaabi lima tusuddoona 'an sabeelil laahi man aamana tabghoonahaa 'iwajanw wa antum shuhadaaa'; wa mallaahu bighaafilin 'ammaa ta'maloon

حسین تاجی گله داری:

بگو: «ای اهل کتاب! چرا کسی را که ایمان آورده‌است، از راه الله باز می‌دارید، و می‌خواهید آن (راه) را کج نشان دهید؟! در حالی‌که شما (به راستی آن) گواه هستید، و الله از آنچه می‌کنید، غافل نیست».

English Sahih:

Say, "O People of the Scripture, why do you avert from the way of Allah those who believe, seeking to make it [seem] deviant, while you are witnesses [to the truth]? And Allah is not unaware of what you do." (Ali 'Imran [3] : 99)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای پیامبر- بگو: ای اهل کتاب یهود و نصاری، چرا مردمانی را که به دین الله ایمان می‌آورند از دین الله بازمی‌دارید، برای دین الله، انحراف از حق به باطل و برای پیروانش، گمراهی از هدایت را می‌جویید، درحالی‌که شما گواه هستید این دین، همان حقیقتی است که در کتاب‌های‌تان تصدیق شده است؟! و الله از کفری که به او می‌ورزید و اینکه از راهش بازمی‌دارید غافل نیست و شما را به‌خاطر آن مجازات خواهد کرد.