Skip to main content

نُمَتِّعُهُمْ قَلِيْلًا ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ اِلٰى عَذَابٍ غَلِيْظٍ  ( لقمان: ٢٤ )

numattiʿuhum
نُمَتِّعُهُمْ
We grant them enjoyment
برخوردارشان می سازیم
qalīlan
قَلِيلًا
(for) a little
اندك
thumma
ثُمَّ
then
سپس
naḍṭarruhum
نَضْطَرُّهُمْ
We will force them
وادارشان می کنیم، می کشانیمشان
ilā
إِلَىٰ
to
به سوی
ʿadhābin
عَذَابٍ
a punishment
عذاب
ghalīẓin
غَلِيظٍ
severe
بسیار سخت و شدید

Numatti'uhum qaleelan summa nadtarruhum ilaa 'azaabin ghaleez

حسین تاجی گله داری:

آن‌ها را اندکی (از متاع دنیا) بهره‌مند می‌کنیم، سپس آن‌ها را به (تحمل) عذاب سختی ناگزیر سازیم.

English Sahih:

We grant them enjoyment for a little; then We will force them to a massive punishment. (Luqman [31] : 24)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آنها را از خوشی‌های دنیا که برای‌شان داده‌ایم تا زمانی اندک بهره‌مند می‌کنیم، سپس در روز قیامت آنها را به عذابی سخت یعنی عذاب جهنم می‌کشانیم.