آنها را اندکی (از متاع دنیا) بهرهمند میکنیم، سپس آنها را به (تحمل) عذاب سختی ناگزیر سازیم.
English Sahih:
We grant them enjoyment for a little; then We will force them to a massive punishment. (Luqman [31] : 24)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
آنها را از خوشیهای دنیا که برایشان دادهایم تا زمانی اندک بهرهمند میکنیم، سپس در روز قیامت آنها را به عذابی سخت یعنی عذاب جهنم میکشانیم.
2 Islamhouse
آنان [= کافران] را اندکی [از نعمتهای دنیا] بهرهمند میسازیم؛ آنگاه آنان را به [تحمل] عذابی سخت دچار میکنیم.
3 Tafsir as-Saadi
وَمَن يُسْلِمْ وَجْهَهُ إِلَى اللَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقَى وَإِلَى اللَّهِ عَاقِبَةُ الْأُمُورِ؛ هر که روي خويش به خدا کند و نيکوکار باشد هر آينه به دستگيره ، استواري چنگ زده است ، و پايان همه کارها به سوي خداست. وَمَن كَفَرَ فَلَا يَحْزُنكَ كُفْرُهُ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ فَنُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوا إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ؛ آن کسان که کافر شده اند کفرشان تو را غمگين نسازد بازگشتشان نزد ماست پس به کارهايي که کرده اند آگاهشان مي کنيم زيرا خدا به آنچه در دلها مي گذرد آگاه است. نُمَتِّعُهُمْ قَلِيلًا ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ إِلَى عَذَابٍ غَلِيظٍ؛ اندکي کاميابشان مي سازيم ، سپس به بيچارگي به عذاب سختشان مي کشانيم. (22) (﴿وَمَن يُسۡلِمۡ وَجۡهَهُۥٓ إِلَى ٱللَّهِ﴾) و هر کس برای خداوند کرنش و فروتنی نماید، و با انجام دستورات الهی مطیع او باشد، و دین و عبادت را خالصانه برای او انجام دهد، (﴿وَهُوَ مُحۡسِنٞ﴾) در حالی که در آن فروتنی و مطیع بودن، نیکوکار باشد؛ یعنی عمل او مشروع بوده، و در آن از [سنت] پیامبر پیروی کرده باشد. به عبارتی دیگر هر کس با انجام همۀ عبادتها منقاد و مطیع خدا گردد، در حالی که در انجام دادن این عبادتها نیکوکار باشد؛ یعنی چنان خداوند را پرستش نماید که گویا او را میبیند؛ و اگر او را نمیبیند، خداوند وی را میبیند. یا میتوان گفت: هر کس با ادای حقوق خدا، منقاد و مطیع او باشد، در حالی که با بندگان به نیکی رفتار مینماید و حقوق آنها را به جای میآورد. و همۀ این معانی متلازم یکدیگرند، و فرق چندانی با هم ندارند؛ زیرا خلاصۀ همۀ آنها این است که فرد باید تمامی دستورات دین را به صورت کامل و به صورتی که پذیرفته میشود، انجام دهد. پس هرکس چنین کرد، مسلمان و مطیع خدا گشته است، و (﴿ٱسۡتَمۡسَكَ بِٱلۡعُرۡوَةِ ٱلۡوُثۡقَىٰ﴾) به دستاویز محکمی چنگ زده است؛ دستاویزی که هر کس به آن چنگ زند، نجات مییابد؛ و از نابودی و هلاکت در امان خواهد بود، و به هر خیر و خوبی دست مییازد. و هر کس روی به خدای نیاورد و یا نیکوکار نباشد، به دستاویز سست و ضعیفی چنگ زده است. از این رو چیزی جز هلاکت و نابودی در پیش نخواهد داشت. (﴿وَإِلَى ٱللَّهِ عَٰقِبَةُ ٱلۡأُمُورِ﴾) و سرانجام کارها به سوی خداست. پس خداوند در میان بندگانش حکم مینماید، و آنها را بر حسب اعمالشان مجازات خواهد کرد. بنابراین بندگان باید برای آن روز آمادگی پیدا کنند. (23) (﴿وَمَن كَفَرَ فَلَا يَحۡزُنكَ كُفۡرُهُۥٓ﴾) و هر کس که کافر شود، کفر او تو را غمگین نسازد؛ چرا که وظیفۀ دعوت و رساندن آن به گوش مردم، بر عهدۀ تو است، و آن را به نحو احسن انجام دادهای. پس بعد از این اگر کسی هدایت نشود، خداوند پاداش تو را میدهد؛ و به خاطر هدایت نیافتن مردم، جایی برای غمگین شدن وجود ندارد؛ چون اگر فردی که کافر میشود خیری در او بود، خداوند او را هدایت میکرد. و نیز از این غمگین مباش که آنها بر دشمنی ورزیدن با تو جرأت میکنند، و به ستیز با تو بر میخیزند، و به کفر و گمراهی خود ادامه میدهند؛ نیز از این ناراحت مباش که عذاب خدا فوراً آنها را فرا نمیگیرد؛ زیرا (﴿إِلَيۡنَا مَرۡجِعُهُمۡ فَنُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوٓاۡ﴾) بازگشت آنان به سوی ما است، و ما آنها را از کفر و دشمنیشان، و تلاشی که برای خاموش کردن نور خدا انجام دادهاند، و اذیت و آزاری که به پیامبران رساندهاند آگاه میسازیم. (﴿إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُور﴾) بیگمان، خداوند به راز دلها آگاه است؛ رازهایی که به زبان آورده نشدهاند، پس آنچه که آشکار و پیداست چگونه خواهد بود؟! (24) (﴿نُمَتِّعُهُمۡ قَلِيلٗا﴾) آنان را اندکی در دنیا بهرهمند میسازیم تا گناهشان بیشتر گردد، و عذابشان کاملتر شود، (﴿ثُمَّ نَضۡطَرُّهُمۡ إِلَىٰ عَذَابٍ غَلِيظٖ﴾) سپس آنها را به تحمل عذابی بزرگ و سخت وادار میکنیم؛ عذابی که بس بزرگ و شدید و دردناک است.
4 Abdolmohammad Ayati
اندكى كاميابشان مىسازيم، سپس به بيچارگى به عذاب سختشان مىكشانيم
5 Abolfazl Bahrampour
اندكى برخوردارشان مىسازيم، سپس آنها را به عذابى شديد مىكشانيم
6 Baha Oddin Khorramshahi
اندکی برخوردارشان سازیم، سپس به عذابی سخت و سنگین دچارشان سازیم
7 Hussain Ansarian
اندکی [از نعمت های مادی] برخوردارشان می کنیم، سپس آنان را [به وارد شدن] در عذابی سخت ناچار می کنیم،
8 Mahdi Elahi Ghomshei
اندک زمانی آن کافران را (به لذّات فانی دنیا) برخوردار میسازیم آن گاه (بعد از مرگ) به عذاب سختشان به ناچار گرفتار خواهیم کرد
9 Mohammad Kazem Moezzi
بهرهمندشان سازیم اندکی و سپس ناگزیرشان سازیم بسوی عذابی انبوه
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
[ما] آنان را اندكى برخوردار مىسازيم، سپس ايشان را در عذابى پر فشار درمانده مىكنيم
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
(ما) آنان را (در دنیا) اندکی برخوردار میسازیم، سپس در عذابی پرفشار ناگزیر و ناگریز گرفتارشان میگردانیم
12 Mohsen Gharaati
آنان را [در دنیا] اندکى بهرهمند مىکنیم، سپس به عذاب سختى گرفتارشان خواهیم ساخت
13 Mostafa Khorramdel
ما ایشان را اندکی (در دنیا از زندگی) بهرهمند میسازیم، سپس آنان را وادار (به دخول) به عذاب سخت و شدیدی میگردانیم (و به آتش دوزخشان میکشانیم)
14 Naser Makarem Shirazi
ما اندکی آنها را از متاع دنیا بهرهمند میکنیم، سپس آنها را به تحمّل عذاب شدیدی وادار میسازیم
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
اندكى [در دنيا] برخوردارشان مىكنيم سپس به عذاب سخت گرفتارشان مىسازيم