Skip to main content

وَاِذَا غَشِيَهُمْ مَّوْجٌ كَالظُّلَلِ دَعَوُا اللّٰهَ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ ەۚ فَلَمَّا نَجّٰىهُمْ اِلَى الْبَرِّ فَمِنْهُمْ مُّقْتَصِدٌۗ وَمَا يَجْحَدُ بِاٰيٰتِنَآ اِلَّا كُلُّ خَتَّارٍ كَفُوْرٍ  ( لقمان: ٣٢ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
و هنگامي كه
ghashiyahum
غَشِيَهُم
covers them
فرا پوشید آنها را
mawjun
مَّوْجٌ
a wave
موجی
kal-ẓulali
كَٱلظُّلَلِ
like canopies
مانند سایه بانها، مانند کوهها
daʿawū
دَعَوُا۟
they call
خواندند
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
mukh'liṣīna
مُخْلِصِينَ
(being) sincere
خالص کنندگان
lahu
لَهُ
to Him
براي او
l-dīna
ٱلدِّينَ
(in) religion
دين
falammā
فَلَمَّا
But when
پس هنگامي كه
najjāhum
نَجَّىٰهُمْ
He delivers them
نجات داد آنها را
ilā
إِلَى
to
به سوی
l-bari
ٱلْبَرِّ
the land
خشکی
famin'hum
فَمِنْهُم
then among them
پس بعضي از آنان
muq'taṣidun
مُّقْتَصِدٌۚ
(some are) moderate
میانه رو، متعادل
wamā
وَمَا
And not
و انکار نمی کند
yajḥadu
يَجْحَدُ
deny
و انکار نمی کند
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
Our Signs
آیات ما را
illā
إِلَّا
except
مگر
kullu
كُلُّ
every
هر
khattārin
خَتَّارٍ
traitor
عهد شکن، مکار، خائن
kafūrin
كَفُورٍ
ungrateful
بسیار ناسپاس، کفرپیشه

Wa izaa ghashiyahum mawjun kazzulali da'a-wul laaha mukhliseena lahud deena fa lammaa najjaahum ilal barri faminhum muqtasid; wa maa yajhadu bi Aayaatinaa illaa kullu khattaarin kafoor

حسین تاجی گله داری:

و هنگامی‌که (در دریا) موجی همچون سایه‌بان آن‌ها را بپوشاند، الله را با اخلاص می‌خوانند، پس چون آن‌ها را (با آوردن) به خشکی نجات داد، آنگاه بعضی از آنان راه اعتدال را پیش می‌گیرند. (و بر ایمان و عهد خود می‌مانند، در حالی‌که بعضی دیگر راه کفر را پیش می‌گیرند) و آیات ما را هیچ کس جز پیمان‌شکنان ناسپاس؛ انکار نمی‌کند.

English Sahih:

And when waves come over them like canopies, they supplicate Allah, sincere to Him in religion [i.e., faith]. But when He delivers them to the land, there are [some] of them who are moderate [in faith]. And none rejects Our signs except everyone treacherous and ungrateful. (Luqman [31] : 32)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و هرگاه از هر طرفی موج‌ها مانند کوه‌ها و ابرها آنها را احاطه کند، با خالص‌ گردانیدن دعا و عبادت برای الله، تنها الله را بخوانند، اما چون الله دعای‌شان را اجابت کند، و آنها را به‌سوی خشکی برهاند، و از غرق‌ شدن نجات دهد، برخی از آنها میانه‌روانی هستند که شکری را که بر آنها واجب است به صورت کامل به جای نمی‌آورند، و برخی از آنها نعمت الله را انکار می‌کنند. و آیات ما را کسی جز افراد پیمان‌شکن و ناسپاس نعمت‌های الله انکار نمی‌کند و از پروردگارش در قبال نعمت‌هایی که به او بخشیده سپاسگزاری نمی‌کند- مانند همین کسی‌که با الله پیمان بسته که اگر او را نجات دهد به‌طور قطع از سپاسگزاران او تعالی خواهد بود-.