Skip to main content
وَإِذَا
Und wenn
غَشِيَهُم
überdecken sie
مَّوْجٌ
Wogen
كَٱلظُّلَلِ
wie Schattendächer
دَعَوُا۟
rufen sie an
ٱللَّهَ
Allah
مُخْلِصِينَ
(wobei sie) aufrichtig
لَهُ
ihm gegenüber
ٱلدِّينَ
(in) der Religion (sind).
فَلَمَّا
Wenn nun
نَجَّىٰهُمْ
er sie errettet
إِلَى
an
ٱلْبَرِّ
das Land,
فَمِنْهُم
einige von ihnen
مُّقْتَصِدٌۚ
(zeigen) ein gemäßigtes Verhalten.
وَمَا
Und nicht
يَجْحَدُ
verleugnet
بِـَٔايَٰتِنَآ
unsere Zeichen,
إِلَّا
außer
كُلُّ
jeder
خَتَّارٍ
sehr Treulose,
كَفُورٍ
sehr Undankbare.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn Wogen wie Schattendächer sie überdecken, rufen sie Allah an, (wobei sie) Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion (sind). Wenn Er sie nun ans Land errettet, zeigen einige von ihnen ein gemäßigtes Verhalten. Und Unsere Zeichen verleugnet nur jeder sehr Treulose und sehr Undankbare.

1 Amir Zaidan

Und wenn Wogen wie Schattenwerfende sie umhüllen, richten sie Bittgebete an ALLAH als Aufrichtige im Din Ihm gegenüber, und nachdem ER sie ans Land errettet hatte, waren manche von ihnen gemäßigt. Und ALLAHs Ayat leugnet niemand außer jedem äußerst kufr-betreibenden Hinterhältigen.

2 Adel Theodor Khoury

Und wenn Wellen wie überschattende Hüllen sie überdecken, rufen sie zu Gott, wobei sie Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion sind. Wenn Er sie ans Land errettet, zeigen nur einige von ihnen einen maßvollen Wandel. Und nur der verleugnet unsere Zeichen, der ganz treulos und sehr undankbar ist.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und wenn Wogen sie gleich Hüllen bedecken, dann rufen sie Allah in lauterem Glauben an; doch rettet Er sie dann ans Land, so sind es (nur) einige von ihnen, die einen gemäßigten Standpunkt vertreten. Und niemand leugnet Unsere Zeichen, außer allen Treulosen, Undankbaren.