Skip to main content
يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلنَّاسُ
Menschen,
ٱتَّقُوا۟
fürchtet
رَبَّكُمْ
euren Herrn
وَٱخْشَوْا۟
und habt Angst
يَوْمًا
(vor) einem Tag
لَّا
(an dem) weder
يَجْزِى
begleichen (kann)
وَالِدٌ
ein Vater
عَن
für
وَلَدِهِۦ
sein Kind
وَلَا
noch
مَوْلُودٌ
ein Kind
هُوَ
es
جَازٍ
(wird) begleichen (können)
عَن
für
وَالِدِهِۦ
seinen Vater
شَيْـًٔاۚ
etwas.
إِنَّ
Wahrlich,
وَعْدَ
(das) Versprechen
ٱللَّهِ
Allahs
حَقٌّۖ
(ist) wahr.
فَلَا
So (soll) nicht
تَغُرَّنَّكُمُ
euch täuschen
ٱلْحَيَوٰةُ
das Leben
ٱلدُّنْيَا
diesseitige
وَلَا
und (soll) nicht
يَغُرَّنَّكُم
euch täuschen,
بِٱللَّهِ
hinsichtlich Allah,
ٱلْغَرُورُ
der Täuscher.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

O ihr Menschen, fürchtet euren Herrn und habt Angst vor einem Tag, an dem weder ein Vater etwas für sein Kind begleichen kann, noch ein Kind für seinen Vater etwas wird begleichen können. Gewiß, Allahs Versprechen ist wahr. So soll euch das diesseitige Leben nicht täuschen, und nicht täuschen soll euch hinsichtlich Allahs der Täuscher.

1 Amir Zaidan

Ihr Menschen! Handelt Taqwa gemäß eurem HERRN gegenüber, und habt Ehrfurcht vor einem Tag, an dem weder ein Gebärendes seinem Geborenen nützt, noch ein Geborenes seinem Gebärenden etwas nützen wird. Gewiß, ALLAHs Androhung ist wahr. So lasst das diesseitige Leben euch nicht täuschen, und lasst keineswegs das Täuschende euch in ALLAH täuschen!

2 Adel Theodor Khoury

O ihr Menschen, fürchtet euren Herrn und habt Angst vor einem Tag, an dem weder der Vater etwas für sein Kind begleichen kann, noch das Kind für seinen Vater etwas begleichen kann. Das Versprechen Gottes ist wahr. So soll euch das diesseitige Leben nicht betören. Und nicht betören soll euch in bezug auf Gott der Betörer.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

O ihr Menschen, fürchtet euren Herrn und fürchtet den Tag, da kein Vater für seinen Sohn etwas unternehmen kann und kein Sohn für seinen Vater im geringsten etwas unternehmen kann. Wahrlich, Allahs Verheißung ist wahr. Darum soll das Leben dieser Welt euch nicht verführen, noch sollt ihr euch über Allah mit (eurem) Denken selbst täuschen.