Skip to main content

۞ قَدْ يَعْلَمُ اللّٰهُ الْمُعَوِّقِيْنَ مِنْكُمْ وَالْقَاۤىِٕلِيْنَ لِاِخْوَانِهِمْ هَلُمَّ اِلَيْنَا ۚوَلَا يَأْتُوْنَ الْبَأْسَ اِلَّا قَلِيْلًاۙ  ( الأحزاب: ١٨ )

qad
قَدْ
Verily
البته
yaʿlamu
يَعْلَمُ
Allah knows
مي‌داند
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah knows
خداوند
l-muʿawiqīna
ٱلْمُعَوِّقِينَ
those who hinder
بازدارندگان
minkum
مِنكُمْ
among you
از شما
wal-qāilīna
وَٱلْقَآئِلِينَ
and those who say
و گویندگان
li-ikh'wānihim
لِإِخْوَٰنِهِمْ
to their brothers
به برادرانشان
halumma
هَلُمَّ
"Come
بیایید
ilaynā
إِلَيْنَاۖ
to us"
به سوی ما
walā
وَلَا
and not
ونمی آیند
yatūna
يَأْتُونَ
they come
ونمی آیند
l-basa
ٱلْبَأْسَ
(to) the battle
جنگ
illā
إِلَّا
except
مگر
qalīlan
قَلِيلًا
a few
اندك

Qad ya'lamul laahul mu'awwiqeena minkum walqaaa'ileena li ikhwaanihim hahumma ilainaa, wa laa yaatoonal baasa illaa qaleelaa

حسین تاجی گله داری:

قطعاً الله باز دارندگان را (از جهاد) از شما، و آنان را که به برادران‌شان گفتند: «به سوی ما بیایید» و جز اندکی به کارزار نمی‌آیند؛ می‌شناسد.

English Sahih:

Already Allah knows the hinderers among you and those [hypocrites] who say to their brothers, "Come to us," and do not go to battle, except for a few, (Al-Ahzab [33] : 18)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

الله از کسانی از شما آگاه است که دیگران را از جنگیدن همراه رسول‌الله صلی الله علیه وسلم بازمی‌دارند و به برادران‌شان می‌گویند: نزد ما بیایید و همراه او در پیکار شرکت نکنید تا کشته نشوید، زیرا ما می‌ترسیم که شما کشته شوید، و این خیانتکاران به جنگ نمی‌آیند و در آن حضور نمی‌یابند مگر بسیار اندک؛ تا ننگ را از خودشان دفع کنند، نه به این هدف که الله و رسولش را یاری رسانند.