Skip to main content

اَشِحَّةً عَلَيْكُمْ ۖ فَاِذَا جَاۤءَ الْخَوْفُ رَاَيْتَهُمْ يَنْظُرُوْنَ اِلَيْكَ تَدُوْرُ اَعْيُنُهُمْ كَالَّذِيْ يُغْشٰى عَلَيْهِ مِنَ الْمَوْتِۚ فَاِذَا ذَهَبَ الْخَوْفُ سَلَقُوْكُمْ بِاَلْسِنَةٍ حِدَادٍ اَشِحَّةً عَلَى الْخَيْرِۗ اُولٰۤىِٕكَ لَمْ يُؤْمِنُوْا فَاَحْبَطَ اللّٰهُ اَعْمَالَهُمْۗ وَكَانَ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرًا  ( الأحزاب: ١٩ )

ashiḥḥatan
أَشِحَّةً
Miserly
پرطمع، آزمندان
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۖ
towards you
برشما
fa-idhā
فَإِذَا
But when
پس هنگامي كه
jāa
جَآءَ
comes
آمد
l-khawfu
ٱلْخَوْفُ
the fear
بیم
ra-aytahum
رَأَيْتَهُمْ
you see them
دیدی آنها را
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
looking
می نگرند
ilayka
إِلَيْكَ
at you
به سوي تو
tadūru
تَدُورُ
revolving
می گردد
aʿyunuhum
أَعْيُنُهُمْ
their eyes
چشمهایشان
ka-alladhī
كَٱلَّذِى
like one who
مانند كسي كه
yugh'shā
يُغْشَىٰ
faints
فرو گرفته
ʿalayhi
عَلَيْهِ
faints
او را
mina
مِنَ
from
از
l-mawti
ٱلْمَوْتِۖ
[the] death
مرگ
fa-idhā
فَإِذَا
But when
پس هنگامي كه
dhahaba
ذَهَبَ
departs
بِبَرَد
l-khawfu
ٱلْخَوْفُ
the fear
بیم
salaqūkum
سَلَقُوكُم
they smite you
می رنجانند شما را، زخم زبان می زنند به شما
bi-alsinatin
بِأَلْسِنَةٍ
with tongues
با زبانهای
ḥidādin
حِدَادٍ
sharp
تیز
ashiḥḥatan
أَشِحَّةً
miserly
پرطمع، آزمندان
ʿalā
عَلَى
towards
بر
l-khayri
ٱلْخَيْرِۚ
the good
مال دنیا
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
آنان
lam
لَمْ
not
ایمان نیاورده اند
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
they have believed
ایمان نیاورده اند
fa-aḥbaṭa
فَأَحْبَطَ
so Allah made worthless
پس نابود کرد
l-lahu
ٱللَّهُ
so Allah made worthless
خداوند
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْۚ
their deeds
اعمالشان
wakāna
وَكَانَ
And is
و بود
dhālika
ذَٰلِكَ
that
اين
ʿalā
عَلَى
for
بر
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
yasīran
يَسِيرًا
easy
آسان

Ashihhatan 'alaikum faizaa jaaa'al khawfu ra aytahum yanzuroona ilaika tadooru a'yunuhum kallazee yughshaa 'alaihi minal mawti fa izaa zahabal khawfu salqookum bi alsinatin hidaadin ashibbatan 'alal khayr; ulaaa'ika lam yu'minoo fa ahbatal laahu a'maalahum; wa kaana zaalika 'alal laahi yaseeraa

حسین تاجی گله داری:

(در حالی‌که) آن‌ها بر شما بخل می‌ورزند، پس هنگامی‌که (زمان) ترس (پیش) آید، می‌بینی که به تو نگاه می‌کنند، در حالی‌که چشم‌هایشان (در حدقه) می‌چرخد، مانند کسی‌که از (سکرات) مرگ بی هوش شده باشد، پس چون ترس (و وحشت) بر طرف شد، شما را با زبان‌های تیز (و تند خود) می‌رنجانند، در حالی‌که بر مال (غنایم) سخت حریص و آزمندند، اینان (هرگز) ایمان نیاورده‌اند، لذا الله اعمال‌شان را تباه (و نابود) کرد، و این (کار) بر الله آسان است.

English Sahih:

Indisposed toward you. And when fear comes, you see them looking at you, their eyes revolving like one being overcome by death. But when fear departs, they lash you with sharp tongues, indisposed toward [any] good. Those have not believed, so Allah has rendered their deeds worthless, and ever is that, for Allah, easy. (Al-Ahzab [33] : 19)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای گروه مؤمنان- آنها با اموال‌شان بر شما بخل می‌ورزند یعنی با بخشیدن آن به شما کمک نمی‌کنند، و با جان‌های‌شان بر شما بخل می‌ورزند یعنی همراه شما پیکار نمی‌کنند، و با دوستی خویش بر شما بخل می‌ورزند یعنی شما را به دوستی نمی‌گیرند، اما چون ترس هنگام رویارویی با دشمن فرا رسد -ای رسول- آنها را می‌بینی که به‌سوی تو می‌نگرند درحالی‌که از بزدلی چشمان‌شان می‌چرخد مانند چرخیدن چشمان کسی‌که سختی‌های جان‌کندن را مشاهده می‌کند، اما چون ترس‌شان از بین برود و آرام گیرند به‌سبب حرص بر غنیمت‌ که در جستجوی آن هستند با زبان‌درازی شما را با سخن آزار می‌رسانند، اینها که صفات مذکور را دارند ایمان واقعی نیاورده‌اند، پس الله پاداش اعمال‌شان را تباه ساخت، و این تباه‌کردن بر الله آسان است.