Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ قُلْ لِّاَزْوَاجِكَ اِنْ كُنْتُنَّ تُرِدْنَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا وَزِيْنَتَهَا فَتَعَالَيْنَ اُمَتِّعْكُنَّ وَاُسَرِّحْكُنَّ سَرَاحًا جَمِيْلًا   ( الأحزاب: ٢٨ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O Prophet!
اي
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
O Prophet!
پيامبر
qul
قُل
Say
بگو
li-azwājika
لِّأَزْوَٰجِكَ
to your wives
به همسرانت
in
إِن
"If
اگر
kuntunna
كُنتُنَّ
you
می خواهید
turid'na
تُرِدْنَ
desire
می خواهید
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
زندگي
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
دنيا
wazīnatahā
وَزِينَتَهَا
and its adornment
و زینت آن
fataʿālayna
فَتَعَالَيْنَ
then come
پس بیایید شما زنان
umattiʿ'kunna
أُمَتِّعْكُنَّ
I will provide for you
برخوردار کنم شما را
wa-usarriḥ'kunna
وَأُسَرِّحْكُنَّ
and release you
و رها سازم شما را
sarāḥan
سَرَاحًا
(with) a release
رها ساختن
jamīlan
جَمِيلًا
good
زیبا

Yaaa aiyuhan Nabiyyu qul li azwaajika i kuntunna turidnal hayaatad dunyaa wa zeenatahaa fata'aalaina umatti'kunna wa usarrihkunna saraahan jameela

حسین تاجی گله داری:

ای پیامبر! به همسرانت بگو: «اگر شما زندگی دنیا و زینت آن می‌خواهید، پس بیایید تا (با هدیه‌ای مناسب) شما را بهرمند سازم، و شما را به طرز نیکوئی رها کنم.

English Sahih:

O Prophet, say to your wives, "If you should desire the worldly life and its adornment, then come, I will provide for you and give you a gracious release. (Al-Ahzab [33] : 28)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

ای پیامبر، به همسرانت وقتی خواستار افزودن بر نفقه از تو شدند و تو چیزی نداشتی که بر نفقۀ آنها بیفزایی بگو: اگر زندگی دنیا و زیور آن را می‌خواهید، نزدم بیایید تا شما را از آنچه که زنان طلاق ‌داده‌شده بهره‌مند می‌گردند برخوردار سازم، و شما را به‌گونه‌ای که هیچ زیان و آزاری نبینید طلاق دهم.