Skip to main content

وَلَا تُطِعِ الْكٰفِرِيْنَ وَالْمُنٰفِقِيْنَ وَدَعْ اَذٰىهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ وَكِيْلًا   ( الأحزاب: ٤٨ )

walā
وَلَا
And (do) not
و اطاعت نکن
tuṭiʿi
تُطِعِ
obey
و اطاعت نکن
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
كافران
wal-munāfiqīna
وَٱلْمُنَٰفِقِينَ
and the hypocrites
و منافقان
wadaʿ
وَدَعْ
and disregard
و رها کن، و ترک کن، نادیده بگیر
adhāhum
أَذَىٰهُمْ
their harm
آزارشان
watawakkal
وَتَوَكَّلْ
and put your trust
و توكل كن
ʿalā
عَلَى
in
بر
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
خداوند
wakafā
وَكَفَىٰ
And sufficient is Allah
و كافي است
bil-lahi
بِٱللَّهِ
And sufficient is Allah
خداوند
wakīlan
وَكِيلًا
(as) a Trustee
كارساز

Wa laa tuti'il kaafireena walmunaafiqeena wa da'azaahum wa tawakkal 'alallaah; wa kafaa billaahi Wakeelaa

حسین تاجی گله داری:

و از کافران و منافقان اطاعت مکن، و آزار‌شان را و اگذار (و به آنان اعتنای نکن) و بر الله توکل کن، و الله (به عنوان) کارساز (و مدافع) بسنده است.

English Sahih:

And do not obey the disbelievers and the hypocrites and disregard their annoyance, and rely upon Allah. And sufficient is Allah as Disposer of affairs. (Al-Ahzab [33] : 48)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و از کافران و منافقان در بازداشتن از دین الله که به آن فرا می‌خوانند اطاعت نکن، و از آنها روی گردان، شاید این کار موثرتر باشد به اینکه به آنچه برای‌شان آورده‌ای ایمان آورند، و در تمام کارهایت؛ از جمله پیروزی بر دشمنانت بر الله توکل کن، و الله به عنوان نگهبان کافی است که بندگان در تمام کارهای‌شان در دنیا و آخرت بر او توکل کنند.