Skip to main content

وَلَا تُطِعِ الْكٰفِرِيْنَ وَالْمُنٰفِقِيْنَ وَدَعْ اَذٰىهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ وَكِيْلًا   ( الأحزاب: ٤٨ )

And (do) not
وَلَا
Und nicht
obey
تُطِعِ
gehorche
the disbelievers
ٱلْكَٰفِرِينَ
den Ungläubigen
and the hypocrites
وَٱلْمُنَٰفِقِينَ
und den Heuchlern
and disregard
وَدَعْ
und lass ab
their harm
أَذَىٰهُمْ
(von) ihren Beleidigungen
and put your trust
وَتَوَكَّلْ
und verlasse dich
in
عَلَى
auf
Allah
ٱللَّهِۚ
Allah.
And sufficient is Allah
وَكَفَىٰ
Und genügt
And sufficient is Allah
بِٱللَّهِ
Allah
(as) a Trustee
وَكِيلًا
(als) Sachwalter.

Wa Lā Tuţi` Al-Kāfirīna Wa Al-Munāfiqīna Wa Da` 'Adhāhum Wa Tawakkal `Alaá Allāhi Wa Kafaá Billāhi Wa Kīlāan. (al-ʾAḥzāb 33:48)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und gehorche nicht den Ungläubigen und den Heuchlern; beachte nicht die Beleidigungen, die sie dir zufügen, und verlasse dich auf Allah. Und Allah genügt als Sachwalter. ([33] al-Ahzab (Die Gruppierungen) : 48)

English Sahih:

And do not obey the disbelievers and the hypocrites and disregard their annoyance, and rely upon Allah. And sufficient is Allah as Disposer of affairs. ([33] Al-Ahzab : 48)

1 Amir Zaidan

Und höre nicht auf die Kafir und die Munafiq, laß ab von ihrer Schädigung und übe Tawakkul ALLAH gegenüber! Und ALLAH genügt als Wakil.