Skip to main content

اُدْعُوْهُمْ لِاٰبَاۤىِٕهِمْ هُوَ اَقْسَطُ عِنْدَ اللّٰهِ ۚ فَاِنْ لَّمْ تَعْلَمُوْٓا اٰبَاۤءَهُمْ فَاِخْوَانُكُمْ فِى الدِّيْنِ وَمَوَالِيْكُمْ ۗوَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ فِيْمَآ اَخْطَأْتُمْ بِهٖ وَلٰكِنْ مَّا تَعَمَّدَتْ قُلُوْبُكُمْ ۗوَكَانَ اللّٰهُ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا  ( الأحزاب: ٥ )

id'ʿūhum
ٱدْعُوهُمْ
Call them
بخوانید آنها را
liābāihim
لِءَابَآئِهِمْ
by their fathers
به (نام)پدرانشان
huwa
هُوَ
it
او
aqsaṭu
أَقْسَطُ
(is) more just
عادلانه‌تر
ʿinda
عِندَ
near
نزد
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
خداوند
fa-in
فَإِن
But if
پس اگر
lam
لَّمْ
not
نشناختید
taʿlamū
تَعْلَمُوٓا۟
you know
نشناختید
ābāahum
ءَابَآءَهُمْ
their fathers
پدرانشان
fa-ikh'wānukum
فَإِخْوَٰنُكُمْ
then (they are) your brothers
پس برادران شما
فِى
in
در
l-dīni
ٱلدِّينِ
[the] religion
دین
wamawālīkum
وَمَوَٰلِيكُمْۚ
and your friends
و دوستان شما
walaysa
وَلَيْسَ
But not is
و نيست
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
بر شما
junāḥun
جُنَاحٌ
any blame
گناهي
fīmā
فِيمَآ
in what
در آن چه
akhṭatum
أَخْطَأْتُم
you made a mistake
خطا کردید، اشتباه نمودید
bihi
بِهِۦ
in it
به آن
walākin
وَلَٰكِن
but
ولي
مَّا
what
آن چه
taʿammadat
تَعَمَّدَتْ
intended
قصد و عمد کرد
qulūbukum
قُلُوبُكُمْۚ
your hearts
دل های شما
wakāna
وَكَانَ
And Allah
و بود
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah
خداوند
ghafūran
غَفُورًا
(is) Oft-Forgiving
آمرزنده
raḥīman
رَّحِيمًا
Most Merciful
مهربان

Ud'oohum li aabaaa'ihim huwa aqsatu 'indal laah; fa illam ta'lamooo aabaaa'ahum fa ikhwaanukum fid deeni wa mawaaleekum; wa laisa 'alaikum junaahun feemaaa akhtaatum bihee wa laakim maa ta'ammadat quloobukum; wa kaanal laahu Ghafoorar Raheemaa

حسین تاجی گله داری:

آن‌ها (= فرزند خوانده‌ها) را به نام پدران‌شان بخوانید که این (کار) نزد الله منصفانه‌تر است، پس اگر پدران‌شان را نمی‌شناسید، برادران دینی شما، و موالی شما هستند. و در آنچه که (قبلاً) اشتباه کرده‌اید؛ گناهی بر شما نیست، و لیکن آنچه را که دل‌های شما از روی عمد می‌خواهد (و می‌گویید، گناه است) و الله آمرزندۀ مهربان است.

English Sahih:

Call them by [the names of] their fathers; it is more just in the sight of Allah. But if you do not know their fathers – then they are [still] your brothers in religion and those entrusted to you. And there is no blame upon you for that in which you have erred but [only for] what your hearts intended. And ever is Allah Forgiving and Merciful. (Al-Ahzab [33] : 5)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

کسانی را که ادعا می‌کنید پسران‌تان هستند به پدران حقیقی‌شان نسبت دهید، زیرا این کار نزد الله همان عدالت است، پس اگر پدران‌شان را نمی‌شناسید که اینها را به آنها نسبت دهید برادران دینی شما و بردگان آزادشدۀ شما هستند، پس هر یک از آنها را با «ای برادرم» یا «ای پسرعمویم» صدا بزنید، و هیچ گناهی بر شما نیست اگر کسی از شما فرزندخوانده‌ای را از روی اشتباه به مدعی‌اش نسبت دهد، اما با گفتن عمدی این سخن گناهکار می‌شوید، و الله برای هر یک از بندگانش که توبه کند بسیار آمرزنده و مهربان است چون آنها را در برابر خطا (سهو) هرگز مواخذه نمی‌کند.