Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَدْخُلُوْا بُيُوْتَ النَّبِيِّ اِلَّآ اَنْ يُّؤْذَنَ لَكُمْ اِلٰى طَعَامٍ غَيْرَ نٰظِرِيْنَ اِنٰىهُ وَلٰكِنْ اِذَا دُعِيْتُمْ فَادْخُلُوْا فَاِذَا طَعِمْتُمْ فَانْتَشِرُوْا وَلَا مُسْتَأْنِسِيْنَ لِحَدِيْثٍۗ اِنَّ ذٰلِكُمْ كَانَ يُؤْذِى النَّبِيَّ فَيَسْتَحْيٖ مِنْكُمْ ۖوَاللّٰهُ لَا يَسْتَحْيٖ مِنَ الْحَقِّۗ وَاِذَا سَاَلْتُمُوْهُنَّ مَتَاعًا فَاسْـَٔلُوْهُنَّ مِنْ وَّرَاۤءِ حِجَابٍۗ ذٰلِكُمْ اَطْهَرُ لِقُلُوْبِكُمْ وَقُلُوْبِهِنَّۗ وَمَا كَانَ لَكُمْ اَنْ تُؤْذُوْا رَسُوْلَ اللّٰهِ وَلَآ اَنْ تَنْكِحُوْٓا اَزْوَاجَهٗ مِنْۢ بَعْدِهٖٓ اَبَدًاۗ اِنَّ ذٰلِكُمْ كَانَ عِنْدَ اللّٰهِ عَظِيْمًا   ( الأحزاب: ٥٣ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
اي
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
كساني كه
āmanū
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
ايمان آوردند
لَا
(Do) not
وارد نشوید
tadkhulū
تَدْخُلُوا۟
enter
وارد نشوید
buyūta
بُيُوتَ
(the) houses
خانه های
l-nabiyi
ٱلنَّبِىِّ
(of) the Prophet
پیامبر
illā
إِلَّآ
except
مگر
an
أَن
when
كه
yu'dhana
يُؤْذَنَ
permission is given
اجازه داده شود
lakum
لَكُمْ
to you
براي شما
ilā
إِلَىٰ
for
با
ṭaʿāmin
طَعَامٍ
a meal
غذايي
ghayra
غَيْرَ
without
غير
nāẓirīna
نَٰظِرِينَ
awaiting
انتظار کشان
ināhu
إِنَىٰهُ
its preparation
پختن غذای آن
walākin
وَلَٰكِنْ
But
ولي
idhā
إِذَا
when
هنگامي كه
duʿītum
دُعِيتُمْ
you are invited
دعوت شدید
fa-ud'khulū
فَٱدْخُلُوا۟
then enter
پس داخل شوید
fa-idhā
فَإِذَا
and when
پس هنگامي كه
ṭaʿim'tum
طَعِمْتُمْ
you have eaten
غذا خوردید
fa-intashirū
فَٱنتَشِرُوا۟
then disperse
پس پراکنده شوید
walā
وَلَا
and not
و نه
mus'tanisīna
مُسْتَـْٔنِسِينَ
seeking to remain
انس گیرندگان
liḥadīthin
لِحَدِيثٍۚ
for a conversation
به گفت و گو
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
that
آن
kāna
كَانَ
was
آزار می داد
yu'dhī
يُؤْذِى
troubling
آزار می داد
l-nabiya
ٱلنَّبِىَّ
the Prophet
پيامبر
fayastaḥyī
فَيَسْتَحْىِۦ
and he is shy
پس خجالت می کشد
minkum
مِنكُمْۖ
of (dismissing) you
از شما
wal-lahu
وَٱللَّهُ
But Allah
و خداوند
لَا
is not shy
شرم نمي‌كند
yastaḥyī
يَسْتَحْىِۦ
is not shy
شرم نمي‌كند
mina
مِنَ
of
از
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۚ
the truth
حق
wa-idhā
وَإِذَا
And when
و هنگامي كه
sa-altumūhunna
سَأَلْتُمُوهُنَّ
you ask them
درخواست کردید از ایشان
matāʿan
مَتَٰعًا
for something
چیزی
fasalūhunna
فَسْـَٔلُوهُنَّ
then ask them
پس بخواهید از آنها
min
مِن
from
از
warāi
وَرَآءِ
behind
پشت
ḥijābin
حِجَابٍۚ
a screen
پرده
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That
آن
aṭharu
أَطْهَرُ
(is) purer
پاکیزه تر
liqulūbikum
لِقُلُوبِكُمْ
for your hearts
برای دل های شما
waqulūbihinna
وَقُلُوبِهِنَّۚ
and their hearts
و دلهای آنها
wamā
وَمَا
And not
و نیست
kāna
كَانَ
is
و نیست
lakum
لَكُمْ
for you
براي شما
an
أَن
that
كه
tu'dhū
تُؤْذُوا۟
you trouble
آزار دهید، برنجانید
rasūla
رَسُولَ
(the) Messenger
فرستاده
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
walā
وَلَآ
and not
و نه
an
أَن
that
كه
tankiḥū
تَنكِحُوٓا۟
you should marry
به همسری در آورید
azwājahu
أَزْوَٰجَهُۥ
his wives
همسرانش را
min
مِنۢ
after him
از
baʿdihi
بَعْدِهِۦٓ
after him
بعد او
abadan
أَبَدًاۚ
ever
همیشه
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
that
آن
kāna
كَانَ
is
بود
ʿinda
عِندَ
near
نزد
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
ʿaẓīman
عَظِيمًا
an enormity
بزرگ

Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo laa tadkhuloo bu yootan Nabiyyi ilaaa ai yu'zana lakum ilaa ta'aamin ghaira naazireena inaahu wa laakin izaa du'eetum fadkhuloo fa izaa ta'imtum fantashiroo wa laa mustaaniseena lihadees; inna zaalikum kaana yu'zin Nabiyya fa yastahyee minkum wallaahu laa yastahyee minal haqq; wa izaa sa altumoohunna mataa'an fas'aloohunna minw waraaa'i hijaab; zaalikum atharu liquloobikum wa quloobihinn; wa maa kaana lakum an tu'zoo Rasoolal laahi wa laaa an tankihooo azwaajahoo mim ba'diheee abadaa; inna zaalikum kaana 'indal laahi 'azeema

حسین تاجی گله داری:

ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! به خانه‌های پیامبر داخل نشوید؛ مگر آنکه برای (صرف) غذا به شما اجازه داده شود، بی‌آنکه منتظر پخته شدنش باشید، ولی چون دعوت شدید، داخل شوید، پس هنگامی‌که غذا خوردید؛ پراکنده شوید، و (بعد از صرف غذا) برای بحث و گفتگو ننشینید، بی‌گمان این (عمل) پیامبر را آزار می‌دهد، پس (او) از شما شرم می‌کند (و چیزی نمی‌گوید) و الله از (بیان) حق شرم نمی‌کند، و هنگامی‌که چیزی (از وسایل زندگی به عاریت) خواستید، پس از آنان (= زنان پیامبر) از پشت پرده بخواهید، این (کار) برای دل‌های شما و دل‌های آنان پاکیزه‌تر است، و شما را نسزد که پیامبر الله را بیازارید، و نه آن‌که همسرانش را بعد از او هرگز به همسری گیرید، بی‌تردید این (کار) نزد الله (گناهی) بزرگ است.

English Sahih:

O you who have believed, do not enter the houses of the Prophet except when you are permitted for a meal, without awaiting its readiness. But when you are invited, then enter; and when you have eaten, disperse without seeking to remain for conversation. Indeed, that [behavior] was troubling the Prophet, and he is shy of [dismissing] you. But Allah is not shy of the truth. And when you ask [his wives] for something, ask them from behind a partition. That is purer for your hearts and their hearts. And it is not [conceivable or lawful] for you to harm the Messenger of Allah or to marry his wives after him, ever. Indeed, that would be in the sight of Allah an enormity. (Al-Ahzab [33] : 53)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

ای کسانی‌که به الله ایمان آورده‌اید و به احکامش عمل کرده‌اید، به خانه‌های پیامبر صلی الله علیه وسلم وارد نشوید مگر پس از اینکه برای صرف غذا به شما اجازه داده شود، آن هم به این شرط که زمانی طولانی در انتظار پختن غذا ننشینید، اما هرگاه به غذا دعوت شدید وارد شوید، پس چون خوردید بازگردید، و بعد از آن نمانید تا سرگرم سخن‌گفتن با یکدیگر شوید، زیرا این کار، پیامبر صلی الله علیه وسلم را می‌آزارد و حیا می‌کند از اینکه از شما بخواهد بازگردید، و الله حیا نمی‌کند از اینکه به حق فرمان دهد، پس شما را به بازگشتن فرمان داد تا با ماندن سبب آزار پیامبر صلی الله علیه وسلم نشوید، و هرگاه از همسران پیامبر صلی الله علیه وسلم نیازی مثل ظرفی و مانند آن طلب کردید آن نیازتان را از پشت پرده بخواهید، و رو در رو از آنها نخواهید تا برای صیانت آنها، به خاطر جایگاه رسول‌الله صلی الله علیه وسلم، چشمان‌تان به آنها نیفتد؛ این خواستن از پشت پرده هم برای دل‌های شما و هم برای دل‌های آنها پاکیزه‌تر است؛ تا شیطان با وسوسه و آراستن منکر به دل‌های شما و دل‌های آنها راه نیابد، و -ای مؤمنان- سزاوار شما نیست که با ماندن برای سخن‌گفتن به رسول‌الله صلی الله علیه وسلم آزار رسانید، و نیز سزاوارتان نیست که پس از مرگ او با همسرانش ازدواج کنید، زیرا آنها مادران مؤمنان هستند، و هیچ‌کس حق ندارد با مادرش ازدواج کند، به‌راستی‌که این آزار رساندن- که یکی از صور آن، نکاح شما با همسران پیامبر صلی الله علیه وسلم پس از مرگش است- حرام است و نزد الله گناهی بزرگ به شمار می‌رود.