وَمَآ اَرْسَلْنٰكَ اِلَّا كَاۤفَّةً لِّلنَّاسِ بَشِيْرًا وَّنَذِيْرًا وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ ( سبإ: ٢٨ )
wamā
وَمَآ
And not
و نفرستادیم برای تو
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
We have sent you
و نفرستادیم برای تو
illā
إِلَّا
except
مگر
kāffatan
كَآفَّةً
inclusively
برای تمام مردم
lilnnāsi
لِّلنَّاسِ
to mankind
برای تمام مردم
bashīran
بَشِيرًا
(as) a giver of glad tidings
بشارت دهنده
wanadhīran
وَنَذِيرًا
and (as) a warner
و بیم دهنده
walākinna
وَلَٰكِنَّ
But
و لكن
akthara
أَكْثَرَ
most
بيشتر
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
[the] people
مردم
lā
لَا
(do) not
نميدانند
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
نميدانند
Wa maaa arsalnaaka illaa kaaffatal linnaasi basheeranw wa nazeeranw wa laakinna aksaran naasi laa ya'lamoon
حسین تاجی گله داری:
و (ای پیامبر!) ما تو را برای همۀ مردم؛ جز بشارتدهنده و بیمدهنده نفرستادیم، و لیکن بیشتر مردم نمیدانند.
English Sahih:
And We have not sent you except comprehensively to mankind as a bringer of good tidings and a warner. But most of the people do not know. (Saba [34] : 28)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و - ای رسول- ما تو را نفرستادیم جز برای تمام مردم، مژده دهندۀ پرهیزگاران به اینکه بهشت برایشان است، و ترسانندۀ کافران و بدکاران از جهنم؛ اما بیشتر مردم این موضوع را نمیدانند، زیرا اگر از این امر آگاه بودند تو را تکذیب نمیکردند.