Skip to main content

قَالَ الَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا لِلَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْٓا اَنَحْنُ صَدَدْنٰكُمْ عَنِ الْهُدٰى بَعْدَ اِذْ جَاۤءَكُمْ بَلْ كُنْتُمْ مُّجْرِمِيْنَ   ( سبإ: ٣٢ )

qāla
قَالَ
Will say
گفت
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوا۟
were arrogant
تکبر و سرکشی کردند
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those
به کسانی که
us'tuḍ'ʿifū
ٱسْتُضْعِفُوٓا۟
who were oppressed
ناتوان شمرده شدند
anaḥnu
أَنَحْنُ
"Did we
آیا ما
ṣadadnākum
صَدَدْنَٰكُمْ
avert you
مانع شدیم شما را
ʿani
عَنِ
from
از
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
the guidance
هدايت
baʿda
بَعْدَ
after
بعد
idh
إِذْ
when
هنگامي كه
jāakum
جَآءَكُمۖ
it had come to you?
آمد به سوی شما
bal
بَلْ
Nay
بلكه
kuntum
كُنتُم
you were
هستيد
muj'rimīna
مُّجْرِمِينَ
criminals"
گناه کار

Qaalal lazeenas takbaroo lillazeenas tud'ifooo anahnu sadadnaakum 'anil hudaa ba'da iz jaaa'akum bal kuntum mujrimeen

حسین تاجی گله داری:

کسانی‌که سرکشی (و تکبر) کردند (= مستکبران) به کسانی‌که به استضعاف کشیده شده‌اند، (= مستضعفان) گویند: «آیا ما شما را از هدایت باز داشتیم بعد از آن‌که به سراغ شما آمد؟! (هرگز نه) بلکه شما خود مجرم بودید».

English Sahih:

Those who were arrogant will say to those who were oppressed, "Did we avert you from guidance after it had come to you? Rather, you were criminals." (Saba [34] : 32)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و پیشوایان که از حق تکبر ورزیدند به پیروان که آنها را زیردست خویش قرار داده بودند می‌گویند: آیا ما شما را از هدایتی که محمد برای‌تان آورد بازداشتیم؟! خیر، بلکه شما خودتان گمراه و فاسد و فسادکار بودید.