Skip to main content

قَالَ الَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا لِلَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْٓا اَنَحْنُ صَدَدْنٰكُمْ عَنِ الْهُدٰى بَعْدَ اِذْ جَاۤءَكُمْ بَلْ كُنْتُمْ مُّجْرِمِيْنَ   ( سبإ: ٣٢ )

Will say
قَالَ
বলবে
those who
ٱلَّذِينَ
(তারা) যারা
were arrogant
ٱسْتَكْبَرُوا۟
অহংকারী করেছিলো
to those
لِلَّذِينَ
উদ্দেশ্যে (তাদের) যাদের
who were oppressed
ٱسْتُضْعِفُوٓا۟
দুর্বল করে রাখা হয়েছিলো
"Did we
أَنَحْنُ
"কি আমরা
avert you
صَدَدْنَٰكُمْ
আমরা বাধা দিয়েছিলাম তোমাদেরকে
from
عَنِ
হ'তে
the guidance
ٱلْهُدَىٰ
সৎপথ
after
بَعْدَ
পরে
when
إِذْ
যখন
it had come to you?
جَآءَكُمۖ
এসেছিলো তোমাদের কাছে
Nay
بَلْ
বরং
you were
كُنتُم
তোমরা ছিলে
criminals"
مُّجْرِمِينَ
অপরাধী"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যাদেরকে দুর্বল ক’রে রাখা হয়েছিল দাম্ভিকরা তাদেরকে বলবে- তোমাদের কাছে সত্য পথের দিশা আসার পর আমরা কি তোমাদেরকে তাত্থেকে বাধা দিয়েছিলাম? বরং তোমরা নিজেরাই ছিলে অপরাধী।

English Sahih:

Those who were arrogant will say to those who were oppressed, "Did we avert you from guidance after it had come to you? Rather, you were criminals."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যারা দাম্ভিক (অনুসৃত) ছিল, তারা দুর্বল (অনুসারী)দেরকে বলবে, ‘আমরা কি তোমাদের কাছে সৎপথের উপদেশ আসার পর তা গ্রহণ করতে তোমাদেরকে বাধা দিয়েছিলাম? বরং তোমরাই তো অপরাধী ছিলে।’ [১]

[১] অর্থাৎ, আমাদের নিকট এমন কি ক্ষমতা ছিল যে, আমরা তোমাদেরকে হিদায়াতের পথ থেকে বিরত রাখতাম। তোমরা নিজেরাই তার উপর চিন্তা-ভাবনা করনি বরং নিজেদের প্রবৃত্তি-পূজার কারণে তা গ্রহণ করা থেকে বিরত থেকেছ এবং এখন আমাদেরকে দোষী বানাচ্ছ? অথচ সব কিছু নিজেরাই নিজেদের ইচ্ছানুযায়ী করেছ। অতএব অপরাধী তোমরা নিজেরাই; আমরা নই।