Skip to main content

اَفَلَمْ يَرَوْا اِلٰى مَا بَيْنَ اَيْدِيْهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِۗ اِنْ نَّشَأْ نَخْسِفْ بِهِمُ الْاَرْضَ اَوْ نُسْقِطْ عَلَيْهِمْ كِسَفًا مِّنَ السَّمَاۤءِۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّكُلِّ عَبْدٍ مُّنِيْبٍ ࣖ   ( سبإ: ٩ )

afalam
أَفَلَمْ
Then, do not
آیا پس ندیدند،آیا ننگریستند
yaraw
يَرَوْا۟
they see
آیا پس ندیدند،آیا ننگریستند
ilā
إِلَىٰ
towards
به سوی
مَا
what
آن چه
bayna
بَيْنَ
(is) before them
بين
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
(is) before them
دست‌هايشان
wamā
وَمَا
and what
و آن چه
khalfahum
خَلْفَهُم
(is) behind them
پشت سر آنهاست
mina
مِّنَ
of
از
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
آسمان
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth?
و زمین
in
إِن
If
اگر بخواهیم
nasha
نَّشَأْ
We will
اگر بخواهیم
nakhsif
نَخْسِفْ
We (could) cause to swallow them
فرو می بریم
bihimu
بِهِمُ
We (could) cause to swallow them
آنها را
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
در زمین
aw
أَوْ
or
يا
nus'qiṭ
نُسْقِطْ
cause to fall
می افکنیم، ساقط می کنیم
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
بر آنها
kisafan
كِسَفًا
fragments
قطعه ها، تکه ها
mina
مِّنَ
from
از
l-samāi
ٱلسَّمَآءِۚ
the sky
آسمان
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
فِى
in
در
dhālika
ذَٰلِكَ
that
اين
laāyatan
لَءَايَةً
surely, is a Sign
قطعاً نشانه‌اي
likulli
لِّكُلِّ
for every
براي هر
ʿabdin
عَبْدٍ
slave
بنده
munībin
مُّنِيبٍ
who turns (to Allah)
توبه کار

Afalam yaraw ilaa maa baina aydeehim wa maa khalfahum minas samaaa'i wal ard; in nashad nakhsif bihimul arda aw nusqit 'alaihim kisafam minas samaaa'; inna fee zaalika la Aayatal likulli 'abdim muneeb

حسین تاجی گله داری:

آیا به آنچه پیش روی و آنچه پشت سر آنان از آسمان و زمین است، نگاه نکرده‌اند؟! اگر بخواهیم آن‌ها را در زمین فرو می‌بریم، یا تکه‌ای از آسمان را بر (سر) آنان می‌افکنیم، بی‌گمان در این نشانه‌ای برای هر بندۀ بازگشت کننده‌ای است.

English Sahih:

Then, do they not look at what is before them and what is behind them of the heaven and earth? If We should will, We could cause the earth to swallow them or [could] let fall upon them fragments from the sky. Indeed in that is a sign for every servant turning back [to Allah]. (Saba [34] : 9)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آیا این تکذیب‌ کنندگان رستاخیز به آنچه از زمین در دسترس‌شان و به آنچه از آسمان پشت سرشان است ننگریسته‌اند؟ اگر فروبردن زمین از زیر پاهای‌شان را بخواهیم آن را از زیر پاهای‌شان فرو می‌بریم، و اگر بخواهیم قطعه‌هایی از آسمان بر آنها فرو فرستیم به‌طور قطع آنها را بر سرشان فرو خواهیم فرستاد، همانا در این امر نشانه‌ای قاطع است برای هر بنده‌ای که بسیار به‌سوی طاعت پروردگارش بازمی‌گردد و با آن بر قدرت الله راهنمایی می‌شود، زیرا کسی‌که بر این کار توانا باشد بر برانگیختن شما پس از مرگ‌تان و متلاشی‌شدن بدن‌های‌تان توانا است.