Skip to main content

اِنَّا نَحْنُ نُحْيِ الْمَوْتٰى وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُوْا وَاٰثَارَهُمْۗ وَكُلَّ شَيْءٍ اَحْصَيْنٰهُ فِيْٓ اِمَامٍ مُّبِيْنٍ ࣖ  ( يس: ١٢ )

innā
إِنَّا
Indeed We
همانا ما
naḥnu
نَحْنُ
We
ما
nuḥ'yī
نُحْىِ
[We] give life
زنده می کنیم
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰ
(to) the dead
مردگان
wanaktubu
وَنَكْتُبُ
and We record
و می نویسیم
مَا
what
آن چه
qaddamū
قَدَّمُوا۟
they have sent before
پیش فرستادند
waāthārahum
وَءَاثَٰرَهُمْۚ
and their footprints
و برجای نهاده هایشان، و اثر اعمالی که به جای گذاشتند
wakulla
وَكُلَّ
and every
و هر
shayin
شَىْءٍ
thing
چيزي
aḥṣaynāhu
أَحْصَيْنَٰهُ
We have enumerated it
برشمردیم آن را
فِىٓ
in
در
imāmin
إِمَامٍ
a Register
لوح محفوظ، کتاب و کارنامه روشن
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
لوح محفوظ، کتاب و کارنامه روشن

Innaa Nahnu nuhyil mawtaa wa naktubu maa qaddamoo wa aasaarahum; wa kulla shai'in ahsainaahu feee Imaamim Mubeen

حسین تاجی گله داری:

یقیناً ماییم که مردگان را زنده می‌کنیم، و آنچه را (از اعمال نیک و بد) که از پیش فرستاده‌اند، و آثار (و گام‌های) شان را می‌نویسیم، و همه چیز را در کتاب روشنگر (لوح محفوظ) شمار کرده‌ایم.

English Sahih:

Indeed, it is We who bring the dead to life and record what they have put forth and what they left behind, and all things We have enumerated in a clear register. (Ya-Sin [36] : 12)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

به‌راستی ما هستیم که مردگان را با برانگیختن برای حسابرسی در روز قیامت زنده می‌گردانیم، و اعمال نیک و بدی را که در زندگی دنیا از پیش فرستادند می‌نویسیم، و کارهای ماندگار آنها را بعد از مرگشان، چه نیک باشد مانند صدقۀ جاریه یا بد باشد مانند کفر می‌نویسیم، و هر چیزی را در کتابی روشن، یعنی لوح محفوظ برشمرده‌ایم.