وَالشَّمْسُ تَجْرِيْ لِمُسْتَقَرٍّ لَّهَا ۗذٰلِكَ تَقْدِيْرُ الْعَزِيْزِ الْعَلِيْمِۗ ( يس: ٣٨ )
wal-shamsu
وَٱلشَّمْسُ
And the sun
و خورشید
tajrī
تَجْرِى
runs
حرکت می کند
limus'taqarrin
لِمُسْتَقَرٍّ
to a term appointed
به محل استقرار
lahā
لَّهَاۚ
for it
برای او
dhālika
ذَٰلِكَ
That
اين
taqdīru
تَقْدِيرُ
(is the) Decree
نظم بندی
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
(of) the All-Mighty
شكست ناپذير
l-ʿalīmi
ٱلْعَلِيمِ
the All-Knowing
دانا
Wash-shamsu tajree limustaqarril lahaa; zaalika taqdeerul 'Azeezil Aleem
حسین تاجی گله داری:
و خورشید (نیز که) پیوسته به سوی قرارگاهش در حرکت است، این تقدیر (الله) پیروزمند داناست.
English Sahih:
And the sun runs [on course] toward its stopping point. That is the determination of the Exalted in Might, the Knowing. (Ya-Sin [36] : 38)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و نشانهای دیگر برای آنها بر وحدانیت و یگانگی الله این خورشید است که روانه قرارگاهی است که الله اندازۀ آن را میداند و از آن تجاوز نمیکند. این امر، تقدیر ذات شکست ناپذیری است که هیچکس بر او چیره نمیشود؛ همان ذات بسیار دانایی که ذرهای از امر مخلوقاتش بر او پوشیده نمیماند.